完整直接被动句的汉译及其问题——以《心》和《雪国》为例

来源 :西南农业大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhipeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日语被动语态的表现形式为「V未然形+れる/られる」,汉语被动表达式则分为有标记被动表达式和无标记被动表达式。文章首先分析了汉语中有被动标记及无标记被动表达式的使用规则,并以这些规则为依据,选取了《心》和《雪国》及一些典型例句为研究对象,将汉语被动表达式的使用规则运用于文本中,探讨和分析了日语中完整的直接被动句在翻译成汉语被动表达式时的合理性,最终得出其在汉译过程中准确地选择翻译措辞的条件。
其他文献
低热水地板辐射供暖由于其舒适、节能和有利于装饰等显著优点,在住宅和其他公共建筑中得到越来越广泛的应用.为使低温热水地板辐射供暖技术做到技术先进、经济合理、安全适用
采用定量和定性的研究方法对影响中外大学生英语完成体习得情况进行调查研究,结果表明影响时体习得的主要因素是动词突显度、情状体和时间状语,掌握这三个因素的特点才能使学
信息技术给教育带来了先进的手段和丰富的信息资源,引起了教育内容、教学方法的变革以及信息时代对新型人才的需求模式."信息技术教育与课程整合"这一课题正成为国际教育界改