论文部分内容阅读
抗日战争胜利的时候,我在福州警备司令部任少校参谋,负责搜集敌情及友军联络等工作。1945年8月,日本天皇宣告无条件投降。当时闽江口川石岛驻有日军两栖部队200余人,因撤退不及,奉命就地投降。第三战区司令长官顾祝同电令我部指派参谋一员担任受降任务。经我部首长研究决定指派我为受降官,少校参谋龚澧为副受降官,海军闽江江防司令部协助受降事宜,由警备司令部电报长官部核备,并将受降情况随时电报。8月中旬,警备司令部调派宪兵一排、步兵两排,海军调配陆战队一连,统归我指挥率领。当时福建《中央日报》及福州《南方日报》派记者随行。我受降部队分乘汽艇两艘开赴
At the time of the victory of the Anti-Japanese War, I was the chief of Staff at the Garrison Command in Fuzhou, responsible for collecting the enemy’s sentiments and liaison with allied forces. In August 1945, the emperor of Japan declared unconditional surrender. At that time, there were more than 200 amphibious forces of Japanese troops stationed in Chuan Shi Island, Minjiang River. They were surrendered on the spot because of the retreat. Commander-in-chief of the Third Theater, Gu Zhu Tongji, ordered the division to appoint a staff member to take the task of lowering the task. The study by the chief of our department decided to assign me as a fallen official. Major Gong Ngang, the deputy director of the Navy’s commander, stepped down. The navy Minjiang River Fangmao Command assisted in the drop of the incident and was prepared by the garrison headquarters telegram to the minister’s office and telegraphed from time to time. In mid-August, the garrison command deployed a row of gendarmes, two rows of infantry, and the Navy deployed the Marine Corps for a long time, all under my command. At that time Fujian Central Daily and Fuzhou “Nanfang Daily” sent reporters. I am escorted by two motorboats divorce troops