英汉翻译中的意象转换与变通

来源 :山西大同大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zuomingyu6
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文字是一个符号系统,而文字符号的本质是任意性、社会性、心理性和文化内涵。由文字符号将意象物化以及从物化意象还原本初意象都涉及到这个本质。鉴于民族文化间的差异,相同的客观事物在不同文化背景的人中所形成的主观意象是不同的。在翻译过程中,译者应尽可能弄清与历史典故、民族特色、宗教习俗等密切相关的语言现象,谨慎处理各种特定的文化意象。
其他文献
在英语写作中,当要求用某一领域的知识来作答时,学生往往会复制内容信息,而不是重新建构知识来回答,这就是间接性言语行为。写作认知分析表明,问题与回答的不一致是由于思维
【据《J Hepatol》2019年4月报道】题:特异性抑制肝细胞miRNA-221-3p可减轻肝纤维化(作者Tsay HC等)。纤维化是肝功能失调的主要特征,显著促进了因终末期慢性肝病导致的不断
目的:探讨高血压住院病人降血压未达标的影响因素.方法:对我院2000年1月~2002年12月资料完整的1 091例高血压住院病人的资料进行回顾性分析.结果:在降血压未达标人群中≥65岁
清初,山西大同地区的刻书业受统治者严厉的文化政策的影响,几乎没有什么建树。在经历了清代前中期的发展后,理学和经世实学渐兴,为大同地区出版业的发展提供了源源不断的内容