论文部分内容阅读
1.遍赞宾客。课本注:“(向侯生)周遍地介绍客人。”主从关系刚好注反,应为“向客人一一地介绍(侯生)。”现代汉语名词不能直接作补语,而古汉语则可以。因此,古汉语的动补关系常被人误为动宾关系。对此,只有根据文意来确定。一般说,可加“于”的是动补而非动宾,如《谦颇蔺相如列传》的“将军战河北(=战于河北),臣战河南(=战于河南)”即是。公子特意请侯生赴宴。一是想在众人面前表明他的礼贤下士,二是想抬高侯生的身价。在这种情况下,侯生自然该是众宾客的中心人物,居于主位,其余则暂居于从位。这样,要向大家介绍的当然该是侯生而非宾客”。故“遍赞宾客”实乃“遍赞于(向)宾客”。课本注恰好颠倒了这种主从关系,而这个错误又是由于动补关系误作动宾关系引起的。又“遍”就字面说是“周遍、普遍”义,但“周遍地介绍”不合现代语言习惯,故“遍”以意译“一个一个
1. Praise guests. Textbook Note: “(To Hou Sheng) Introduced the guests around the week.” The relationship between master and slave is exactly the opposite, should be “to introduce the guests (Hou students).” Modern Chinese nouns can not be directly used as complement, and ancient Chinese . Therefore, the ancient Chinese language is often mistaken for verbal relationship. In this regard, only based on the text to determine. In general, “general” can be added to “complement” rather than moving objects, such as “Qipian Lin Xiangru Biography” of “General Battle of Hebei (= war in Hebei), fought in Henan (= war in Henan)” that is. Son specifically invited Hou students. One is to show his men and women in front of others, and the other is to raise the living value of Hou Hou. In this case, Hou Hsien naturally should be the center of public guests, living in the main theme, while the rest temporarily resign. In this way, of course, to be introduced to everyone Hou students rather than guests .Therefore, throughout the praise guests “is” praised (to) guests. “Textbook note just reversed this master-slave relationship, and this error again It is due to the fact that the relationship between the workers and the workers is mistakenly caused by the relationship between the guests and the guests, and the word ”times“ literally means ”universal, universal" righteousness. However,