论文部分内容阅读
译者作决定的过程也就是译者主体自我建构之过程。译者自我建构倾向与译文杂合紧密相关。译者英译中华典籍所无法回避的一个问题是:如何从依赖型自我建构占优势的高语境交际风格转换为独立自我建构占优势的低语境交际风格?这就不可避免地涉及到译者文化心理的转换。本文从文化逻辑入手,对文化心理的转换所呈现出的文化杂合与译者自我建构倾向之间的关系作了初步分析。