论典籍翻译中的文化杂合与译者的自我建构--以《孙子兵法》英译的经验分析为例

来源 :疯狂英语(教师版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:happysanban
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者作决定的过程也就是译者主体自我建构之过程。译者自我建构倾向与译文杂合紧密相关。译者英译中华典籍所无法回避的一个问题是:如何从依赖型自我建构占优势的高语境交际风格转换为独立自我建构占优势的低语境交际风格?这就不可避免地涉及到译者文化心理的转换。本文从文化逻辑入手,对文化心理的转换所呈现出的文化杂合与译者自我建构倾向之间的关系作了初步分析。
其他文献
Nowadays,with the irresistible trend of globalization and more increasing cultural exchanges among different cultures,there are more and more contacts and colli
期刊
Abstract: How to teach reading has become a cornerstone of teachers in China as they develop overall teaching strategies in EFL classrooms. In this paper, firstly the author will introduce the context
期刊
通过问卷调查,分析了高职英语专业学生阅读策略的使用情况,发现存在的问题,并在课堂中采用Ernesto Macaro提出的学习策略训练模式对学生进行渗透式的阅读策略训练。
专业英语教学旨在发展学生英语综合应用能力,针对这样的要求,显性的语用教学应运而生,但就具体的语用教学内容、语用教学模式学者们意见不一、各有侧重。本文在前人研究基础
元话语是近十几年来语言学界的研究热点。通过对2006-2016这十年来国内核心期刊中的元话语研究进行梳理,发现对元话语的研究角度大致分为元话语在书面语中的研究、元话语在口
摘 要:在我国实施“文化走出去”战略的时代背景下,学术论文的汉译英工作,作为中国文化载体的重要部分,承载了更高的要求。为进一步了解汉译英论文与英语本族语论文的语言差异,本研究采用语料库数据驱动的办法,对比了社会科学类汉译英与英语本族语论文语料库,分析了语法词的使用差异,并具体分析了其中的过度使用现象,发现中文原文对译文有一定的影响,同时译者的主观作用也直接影响译文的语言风格与阅读感受。  关键词:
本文以武汉市三所不同层次的高校在校大学生为研究对象,深入探究当前大学生语言僵化现象的表现特征、语言僵化形成的原因等,进而结合教学实践,提出应对语言僵化的具体策略,以期给
摘要:信息技术与外语课程整合后,外语教学发生了根本改变。与传统教学相比,这种整合型外语教学模式在主导思想、实现条件、理论基础和教学实践等方面都有着截然不同的本质特征。该教学模式打破了原有的教学结构,在新的教学环境中,采用多媒体和多模态的教学材料及系统化的教学策略,并构建动态多元的学业评价体系。  关键词:E-learning;网络教学平台;整合型外语教学  【中图分类号】H319.3  【文献标识