浅谈我国翻译行业现状对笔译质量的影响

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lycan95
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  内容摘要:近年来,翻译行业进入了快速增长期,但在欣欣向荣的翻译市场背后,笔译质量却有下滑的趋势。本文从我国翻译行业现状入手,对翻译行业目前定位模糊、不受重视,没有规范的语言服务企业和从业人员准入机制,缺少相关保障性法律法规等问题进行了分析。根据对现有问题的概况总结,本文从翻译时限、劳动所得、质量标准这三个维度出发,讨论现有问题在翻译服务规范、译员职业道德等方面产生的负面作用,分析了翻译行业现状给笔译质量带来的影响。
  关键词:翻译行业 笔译 服务规范 职业道德
  全球化进程不断推进,国际交流日渐频繁。在经济、科技、文化等领域,中外合作持续加深,随之而来的是翻译需求的空前高涨。一方面,我国需要引入外国的优秀科研成果,将外来文明有机的融入中华民族文化的“本体”(陈霞,2007);另一方面,中国文化需要“走出去”:加强中国文化对外传播,增强中华文化软实力,促进中外有效平等交流,已成为国家发展战略的核心内容之一(张威,2015)。遗憾的是,在这欣欣向荣的翻译市场背后,笔译质量却有着下滑的趋势。不仅文学翻译“质量混乱、下降甚至粗制滥造”,科技翻译水平日趋下降也成了“普遍现象”,连学术著作中同样也充斥着“劣质翻译”(韩子满,2003)。这些质量不过关的翻译,制约了中外的文化交流,成为了中国文化“走出去”的一大瓶颈。而当下的翻译乱象,与翻译行业的现存问题是密不可分的。
  一.我国翻译行业现状
  (一)发展现状总览
  上世纪八十年代的改革开放政策为中外交流打开了大门,我国翻译行业得以快速发展。在2003年,我国语言服务企业总数破万,标志着我国翻译行业已进入快速稳定发展阶段。截至2009年12月,全国在营语言服务企业为15039家,语言服务企业注册数量和注册资金也大幅增加,翻譯行业进入了快速增长期(郭晓勇,2011)。国家工商总局数据显示,1980年至2011年,我国语言服务(翻译)企业总数从16家发展到了37197家,平均年增长率为30.3%(《中国翻译行业年度发展报告》编委会,2012)。与此同时,高素质翻译人才的培养、翻译现象的综合考察与分析已成为各领域普遍关注的热点问题(许钧、穆雷,2009)。因此,翻译学科从传统的外语教学中脱离出来,成为一门独立的学科。为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业及市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年批准设置翻译硕士专业学位(MTI)(黄国文主编,2012:2)。
  MTI专业培养出了大批高层次、应用型、专业化翻译人才。以笔者所在的高校为例,除了传统语言课程和口笔译课程外,翻译硕士的课程设置中还包括常用CAT软件培训课程和行业标准、职业道德培训课程,并将翻译资格证书和学术交流活动纳入毕业考核指标,让研究生能更具竞争力,更好地适应国家经济、文化、社会建设的需要。翻译产业和翻译学科相辅相成,促进了计算机辅助翻译技术(CAT)的普及,加深了译员对翻译职业道德的理解,提升了全国翻译专业资格考试的影响力,推动了高层次语言服务行业的国际交流。
  (二)现有问题概况
  《2012中国语言服务业发展报告》曾指出我国翻译行业面临的五个问题:一是行业地位不明确,缺乏政策扶持;二是准入门槛低,缺乏立法保障;三是总体规模偏小,产业集中度和国际参与度低;四是企业创新能力不够,同质化竞争问题突出;五是人才培养与使用脱节,人才缺口较大(2012:29)。随着MTI专业蓬勃发展,第五个问题得到了缓解,而其他问题却始终困扰着翻译人员,给翻译行业的未来蒙上了一层阴影。
  这四个问题并不是相互独立的。时至今日,《国民经济行业分类》仍旧未将翻译行业或语言服务业纳入国民经济行业中(国家统计局,2011),翻译行业定位模糊、不受重视。《GB/T19363.1-2008中国人民共和国国家标准翻译服务规范第1部分:笔译》中对于翻译人员的要求也十分含糊:
  ——有被认可的外语水平证书或与之相当的证书,特别是专业方面的证书;
  ——普通及专业的工作经验;
  ——专业能力;
  ——接受再培训和继续教育。(中国标准化协会,2008)
  从该规范可以看出,翻译从业人员并没有任何刚性的入职条件。全国翻译专业资格(水平)考试制度的影响力范围局限在高校和高端翻译人员内部,未被列入执业资格证书,不成为从事翻译职业的先决条件。笔者曾在某家亚洲前三十强的语言服务供应公司实习,接触了人事部和项目经理部的工作。该公司在国内小有规模,但旗下大部分译员都是挂靠在公司的兼职译员或自由译员,拥有翻译资格证书的全职译员寥寥无几。公司项目经理往往身兼数职,既是客户主任,又要管理翻译项目,有时也兼任校对、制作CAT数据库。现行法律法规没有规范语言服务企业和从业人员的准入机制,也没能保障翻译从业人员的工作条件和劳动所得。中低端翻译市场鱼龙混杂,压低了译员的总体社会地位和工作酬劳,工作强度高、时间紧,报酬有时却只有千字几十元。在低端市场同质化严重、竞争激烈的情况下,高端市场和专业性很强的领域却又面临着无人可用的窘境。
  二.翻译行业现状对笔译质量的影响
  欣欣向荣的翻译市场背后,笔译质量为何不断下滑?《北京青年报》2016年9月报道,清华一博物馆被指现多处英文错误,其中不乏时态、拼写、标点、搭配等低级错误(屈畅,2016)。小到生活中随处可见的标识语、电影双语字幕,大到从国外引进的高等学校教材、精密仪器的说明书,佶屈聱牙、错误频出的译文随处可见。在国人外语水平持续提高,翻译行业方兴未艾之际,这样的译文质量足以引发深思。
  我们不难发现,翻译行业现有问题已经给笔译质量带来了直接的影响。翻译行业定位模糊、不受重视,导致“只要会外语就可以做翻译”、“翻译没有什么技术含量”的观念深入人心。没有规范的语言服务企业和从业人员准入机制,导致译员翻译水平良莠不齐,进一步降低了翻译行业的整体地位。而法律法规的缺失直接导致译员翻译时限被压缩,劳动所得被压低。本章将从翻译时限、劳动所得、质量标准这三个维度出发,浅谈翻译行业现状给笔译质量带来的影响。   (一)翻译时限对笔译质量的影响
  《新华日报》曾刊登过一篇新闻,题为“浮躁翻译市场,怎能产生‘杨宪益’”(董晨、顾敏、翟慎良,2010-11-9:B03),新闻报道中采访了中华书局副总编辑顾青(现为主编)。顾青在文中说道,就他了解的人文社科类外文图书翻译情况来看,质量的确在下降。“这类图书的翻译难度比较大,但现在的市场根本不给译者充足的时间。”以前的翻译大家,十年磨一剑,对译文反复推敲,力求尽善尽美。现在的翻译行业竞争激烈、缺乏规范。为了抢占市场,出版社一味追求速度,只能牺牲译文质量。正如新闻所说,“每次诺奖一揭晓,不管该作家之前在国内是否出名,不出一个礼拜,他全套作品的中译本就能摆上各大书店的畅销柜台”。如此“高效”,译文质量可想而知。
  文学翻译需要仔细斟酌用词自不必说,非文学翻译也需要查阅大量的资料以保证译文通顺、术语准确、符合目标语种的表达习惯。所谓“隔行如隔山”,要把某一个专业领域的外文资料翻得地道,需要译员在查找术语和学习专业表达上下很多功夫。如果高等学校教材、学术著作的译文生硬晦涩,势必妨碍读者的学术理解、影响中外的学术交流;如果法律、金融、医学等专业领域的译文出错,将会带来严重的经济损失甚至威胁到患者的生命安全。当下浮躁、逐利的翻译市场,忽视翻译的重要性,一再压缩译员的翻译时限,缺乏规范的翻译流程,催生出一大批粗制滥造的译作。低质量的译文降低了翻译行业的整体地位,翻译行业不受重视又进一步恶化了译员的工作条件,形成了恶性循环。
  (二)劳动所得对笔译质量的影响
  语言功底深厚、翻译技巧娴熟、职业素养过硬的笔译译员,成才周期很长,回报与付出却不成正比。目前的翻译市场存在大量只是通过了英语四六级,并没有经过专业技能培训和职业道德培训的“笔译译员”。这些业余译员对翻译的流程一知半解,缺乏职业道德,对译文要求低,术语处理不准确甚至错误百出。但对于外语水平较低的客户而言,他们对翻译流程不了解,对译文鉴别能力不足,翻得快、价格低是他们选择语言服务时的主要标准。因此,中低端翻译市场有个怪现象:具有语言类专业硕士文凭和权威翻译资格证书、身怀工匠精神严格遵守翻译流程的笔译译员,如果要求自己的劳动得到合理的报酬,反而会在价格战里输给业余译员。
  在淘宝网搜索“翻译服务”,能看到大量英中互譯“百字九元”的店铺,商品评论中充斥着诸如“没想到只等了半天就收到了翻译好的文件”、“一个小时就发到邮箱了”之类的赞美之词。而笔者周围的MTI在读学生们,常常接到“千字八十元”、“千字五十元”甚至价格更低的稿件。随着机器翻译影响力扩大,中低端翻译的社会认可度持续降低,译者报酬也随之降低。翻译市场的价格体系又非常混乱,许多翻译企业实行低端初级无序竞争,致使一些专业化、品牌化的大型翻译公司生存压力增大,一些优秀的翻译人员离开翻译行业(韩子满,2003)。长此以往,劣币驱逐良币,将威胁到整个翻译行业的未来。
  (三)质量标准对笔译质量的影响
  《GB/T19682-2005中国人民共和国国家标准翻译服务译文质量要求》规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等。标准第四章中,笔译译文的基本要求为:
  1.忠实原文
  完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。
  2.术语统一
  术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致。
  3.行文通顺
  符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。(中国标准化协会,2005)
  这些要求可以基本保障译文质量,但标准第九章“一致性声明”中又提到,“翻译服务方可自愿履行本标准的各项条款,并自负责任地声明其译文质量符合本标准的要求。”这说明,我国目前对于笔译译文质量并没有任何硬性的规范和标准,译文由出版社、语言服务企业、译员自行把关。而自行把关效果如何呢?笔者曾翻译过Springer网站(www.springer.com)的一些科普类新闻,在查找平行文本的过程中,发现国内一些网站或微信公众号已经抢先发布了改编的中文版新闻,译文质量却不敢恭维。如Study finds one third of children have higher levels of cardiometabolic risk factors due to family history一文中涉及的研究机构“National Institute for Public Health and the Environment,Bilthoven,the Netherlands(荷兰国家公共卫生及环境研究院)”,在“今日头条”网站被译为“美国公共健康机构”(2型糖尿病也会遗传?2016-5-31)。这样显而易见的错误,只要译员、校对、编辑任何一环加以检查就能避免,由此可见翻译行业遵守的质量标准是如何之低。
  曾有翻译公司向笔者熟识的一位笔译教授约稿翻译类似科普新闻,但翻译公司没有认识到科普翻译的难度,给出的翻译时限极短;也没有对译文质量进行把关,将匆匆赶工的译文照单全收。如果整个翻译行业的质量标准扭曲,付出心血完成的译文和敷衍完成的译文得到的报酬毫无差别,翻译职业道德将只是一句空谈。需要警惕的是,这类不负责任的翻译公司并不在少数。
  冰冻三尺非一日之寒,翻译行业现有的这些问题存在已久,译文总体质量下滑也是公认的事实,但这些问题不应该阻挡翻译爱好者投身翻译事业的脚步。翻译协会始终在为规范翻译市场而努力,只要对症下药,通过政策和立法,对翻译行业实行有效的监管和指导,就能让翻译行业逐渐走出这片阴影。在这个过程中,译员应当坚守自身职业素养,提高自身翻译水平,对译文严格要求,自觉抵制恶意价格竞争,才能让翻译行业返璞归真。
  参考文献
  [1]《中国翻译行业年度发展报告》编委会.2012中国语言服务业发展报告[R].北京:中国翻译协会,2012.
  [2]今日头条.2型糖尿病也会遗传?2016-5-31[EB/OL].http://www.toutiao.com /i6290834523017970177/
  [3]陈霞.从当代中国人的精神需求看外译中翻译规范的重建[J].上海翻译,2007(4):68-72.
  [4]董晨,顾敏,翟慎良.浮躁翻译市场,怎能产生“杨宪益”[N].新华日报,2010-11-9(B03).
  [5]郭晓勇.加强语言服务行业建设服务中国国际传播战略[J].对外传播,2011(7):32-34.
  [6]国家统计局.国民经济行业分类[Z].北京:中国统计出版社,2011.
  [7]韩子满.翻译商业化与译者的生存[J].上海科技翻译,2003(3):71-74.
  [8]黄国文主编.MTI毕业论文写作指南[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
  [9]屈畅.清华一博物馆被指现多处英文错误[N].北京青年报,2016-9-19(A07).
  [10]许钧,穆雷.中国翻译研究(1949-2009)[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
  [11]张威.我国翻译研究现状考察——基于国家社科基金项目(2000- 2013)的统计与分析[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2015(1):106-119.
  [12]中国标准化协会.GB/T19363.1-2008,中国人民共和国国家标准翻译服务规范第1部分:笔译[S].北京:中国国家标准化管理委员会,2008.
  [13]中国标准化协会.GB/T19682- 2005,中国人民共和国国家标准翻译服务译文质量要求[S].北京:中国国家标准化管理委员会,2005.
其他文献
数学在初中教学中地位十分重要,备受广大教师重视,如何有效开展数学教学成为现阶段初中教学面临的重要问题.课堂作为学生学习的主战场,是学生获取知识、形成自身学习方法及见
学党章党规、学系列讲话是加强党的建设的基础性经常性工作,做合格党员是每名党员的基本要求和终身课题.推进“两学一做”学习教育常态化制度化,是党内教育从“关键少数”向
在全国国有企业党的建设工作会议上强调,要加强和改进国有企业党的建设,使国有企业成为党和国家最可信赖的依靠力量,成为坚决贯彻执行党中央决策部署的重要力量,成为贯彻新发
在遵循初中政治新课程标准的前提下,让学生学好初中政治,提高政治成绩,这不仅是政治教师的期望,也是每个学生的愿望。学生该怎样做才能既学得轻松,又提高了成绩,对此从六个方面进行
选树培养先进典型是石油行业加强队伍建设的一项长期性、基础性的工作,发挥先进典型的示范引领作用,对于弘扬新时期石油工人精神,树立石油工人不畏艰辛的良好形象,促进生产经
高速公路企业作为国有企业中的重要组成部分,不仅要做好交通事业建设,还要做好以党建工作为核心的团队管理,充分发挥党委为核心的领导机构对国有企业的正确引导,形成以党组织
【摘 要】我国的会计财务制度的重大改革之后,新的会计财务工作开始向着法制化、标准化严格的道路上发展,在此之中取得了辉煌的成绩。但是我也清楚的看到,近年来,会计信息失真开始逐渐呈现,并渐渐凸显,这已经变成我国目前严重一个重要问题。会计信息可以反映出单位和整个国家经济秩序的质量,因而其失真会影响到单位和整个国家的经济秩序和社会秩序。  【关键词】会计;信息;失真  会计信息是会计核算的最终产品,是企
纪检监察工作对于煤矿企业持续健康和谐发展具有十分重要的意义.在2019年高质量发展主题的新形势新要求前提下,本文就煤矿企业纪检监察工作如何实现高质量发展的思路和对策进
光热治疗(PTT)是一种新兴的肿瘤治疗方法。金属硫化物量子点具有优异的光学、物理、化学性能,非常适合作为PTT剂。该文首先介绍了PTT的基本原理、评价方式及量子点的特点。在
预判/反应rn西班牙的步法训练可以说是世界范围内最成熟的.预判和反应是帮助提高步法的两个环节,而这两个环节都建立在敏捷的基础上.西班牙教练通常会训练球员利用眼睛来探测