从诗歌整体粘连性试论《宿建德江》的三个英译本

来源 :高等函授学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:licarson
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以"功能相似,意义相符"作为翻译标准,从诗歌整体粘连性的角度对<宿建德江>的三个英文译本进行了比较,提出中诗英译中对整体粘连性的把握应从原作者的写作背景、风格、句意间的联系出发,准确理解原诗,在谴词造句和修辞手段上下工夫,以使中国古典诗歌的英译本在形美、音美和意美三个方面达到与原诗几乎相同的高度.通过比较,作者认为许渊冲的译本在传情达意方面是三个译本中最好的.
其他文献
民族文化差异所造成的比喻用语的不对等是一种很有趣的语言现象,大量的动物喻体折射出各自不同的文化渊源,或相同的喻意用不同的喻体来表达,或喻体相同而喻意各异.
顽固性消化性溃疡是指经正规内科治疗,十二指肠溃疡经8周、胃溃疡经12周治疗而未愈合者。自2005年1月~2007年1月,笔者应用芪参汤治疗65例,并与奥美拉唑+铋剂+抗生素治疗52例相比
"三个代表"思想是新时期党的建设纲领,是党的立党之本,执政之基和力量源泉,深刻理解"三个代表"的科学内涵,有助于实践好"三个代表".