从“仆人”到“主人”——论译者的文学地位

来源 :西北医学教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaojifeng177
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译理论强调译文对原文的绝对“忠实”,在这种翻译理论下,译者的文学地位类似于“仆人”,译者只能“附属、从属、寄生”于原文。“文化转向”后,文化学派翻译理论强调彰显译者的文化地位,突出译者的主体性,认为译者是整个翻译活动的主导,从而使译者的文学地位从“仆人”转变为“主人”。
其他文献
改革开放以来,随着西方性观念和性价值观的大量涌入,中国大学生的性观念发生了很大的变化,他们对性的兴趣日趋上升,高风险的性行为和性暴力事件与日俱增。然而我国过于保守的性教
大学生是未来社会的主人公,诚信是大学生在未来社会中的安身立命之本。但是,多年来,因受社会、学校、家庭等方面失信因素的影响,在大学生中也出现了日益严重的诚信危机。本文试对
为帮助学生对中医药基础知识的记忆、理解、积累与应用,为临床工作打下坚实基础,有效巩固、提升学生的中医药基础理论与知识,利用高校的校园网资源,构建了基于校园网的中医药基础
培养创新型医学人才,首先要构建一个新的实验教学体系,建立实验中心,形成讲课、实验、实习三位一体的基本格局;其次要改革实验教学方法,让学生自主的学习,有施展能力的空间,从而培养