论《论语》英译中的语用充实

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xhbtbyrr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语用充实是翻译中一个不可或缺的环节,它是关于语言使用与认知的过程。在跨文化翻译实践中,译者要基于某一特定语境下对原文的信息空缺进行语用加工,并对译入语进行语言语境和交际语境的信息充实和顺应,从而寻求原文和译文的最佳关联。本文以关联顺应为理论框架,从语用充实的视角探讨《论语》的英译,以期为今后的典籍翻译提供新的思路。
其他文献
2012年“十一”前夕,第十届中国东北地区与俄罗斯远东及西伯利亚地区大学校长论坛在长春大学举行。来自我国东北地区及俄罗斯联邦的80余所知名高校和教育机构的校长、专家参加
教学目标是教学的方向,教学方向偏了、歪了,再好的马车也只会“无果而终”。  数学教学目标一个叫精神实体,一个叫实体。比如,面积就是一个实体。面积还有一个精神实体,就是,为什么要学习面积?面积是什么?面积在哪里?面积怎么表现?平地有面积;山坡还有面积;平面有面积;球面有面积……把这些事情想清楚了,就是从为什么开始,一步步走向抽象面积的过程,叫做精神实体。精神实体比实体重要。如果我们的数学教学向“精神
台湾著名作家龙应台在她的《孩子,你慢慢来》一书中,用诗一般的语言为我们描绘了这样的图景:“我,坐在斜阳浅照的石阶上,望着这个眼睛清亮的小孩专心地做一件事;是的,我愿意等上一辈子的时间,让他从从容容地把这个蝴蝶结扎好,用他五岁的手指。孩子你慢慢来,慢慢来……”  这样的情景是我们每一个音乐教师所向往的。音乐教育是“润物细无声”的和煦,是“梅花香自苦寒来”的温暖。音乐教学过程中,我们要真正提高孩子们的