论文部分内容阅读
【摘要】无论是英语长句还是汉语长句,长句的翻译一直是翻译的难点,本文旨在前人研究的基础上,从自己大量的实践中,探讨汉语长句英译技巧和方法。
【关键词】汉语长句 翻译 翻译技巧
1.引言
改革开放以来,中国迎来了第四次翻译翻译高潮。翻译是一门极为复杂的语言科学,著名翻译家张培基教授说“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而整体地重新表达出来的语言活动”(张培基,1999),强调 “准确而整体地表达”。然而,这并非是件简单的事情。长句的处理不仅需要译者有一定的语言和文化功底,还需要翻译实践的训练,同时还必须借助相关的翻译技巧,这样才有可能较为准确地翻译汉语长句。
2.汉语长句的定义和特征
长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。如:
我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。
汉语长句的特征可归纳如下两点:第一,汉语长句包含很多转折或附加成分,因而形成一个内容很复杂的句子,但它所要表达的中心思想仍然是一个。第二,汉语长句要表达的层次很多,这些层次都是平行的,但是又不能分开。
3.汉语长句的翻译
在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。切分长句和区分主从是两个主要的办法,而切分长句则是最重要的方法。
3.1 切分长句
所谓切分长句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语意也不清楚,断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。例如:
教室只有两间,当我们走到门口向里边一瞧,当场便被震惊了,因为再也没见过比这更简陋的小学!只见地是大山的黄土地,墙是木板搭的,黑板用两棵树丫支着便搭在墙上;那些课桌椅,如果可以忽略最原始的木工的话,我想与两棵树丫子中间搭着一块板子并没有什么差别。
As we got closer to it, we were shocked at what we saw. Never had we seen a more shabby school of only two classrooms with earthen floor, wooden board walls and a blackboard supported by two tree branches at each end. The desks and chairs, if we ignored the most primitive woodworking, were no different from a board supported by two tree branches at each end.
(原文一句内含有十个分句,译文断为三句:第一句说明我们看到的很惊讶,第二、三句概括教室的地板、墙壁、黑板、课桌等的基本情况。断句后的译文脉络清楚,语义连贯,结构紧凑。)
3.2 区分主从
翻译汉语复句时,必须首先从逻辑上仔细分析,区分主从,然后按照英语表达习惯,适当加以处理。一般来说,凡是为主的从句,即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句,即偏句,则可采用各种非限定式动词短语或介词短语来表达,或增加从属关联词或通过各种从句形式来处理。通常可遵循以下一些规则:
3.2.1表示原因或条件的部分,一般应从属于表示结果的部分。如:
土地资源丰富,人口密度每平方公里仅25人,属热带季风气候,日照时间长,雨水充足,农业开发条件良好。
With a vast tract of land,a population density of 25 people per square kilometer,a tropical monsoon climate with plenty sunshine and rain, here is good for agricultural development.
“土地资源……雨水充足”是条件(从属部分),译文用介词短语with处理,后面的“农业……良好”为主要部分。
3.2.2表示方式与状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分。如:
经济以农业为主,工业基础薄弱,属亚洲第二贫穷与世界低度开发国家之一。
With a weak industrial base and an agriculture-based economy, it is the second poor country in Asia and an underdeveloped country in the world.
3.2.3表示方法和手段的部分,一般应从属于表示目的的部分。如:
他靠自学的方法,掌握了多门外语。
By teaching himself, he has mastered several foreign languages.
4.小结
长句翻译无论是英译汉,还是汉译英,历来都是翻译的难点。笔者虽然在前人研究的基础上总结了汉英长句的翻译方法主要为切分长句和分清主从,但是翻译工作者需要有扎实的汉英两种语言的语言功底,通晓两种语言的表达习惯及语言文化。翻译首先在于实践。只有遵循“实践—认识—再实践—再认识”这一规律,不断练习,不断总结,逐步认识汉英两种语言在表达方面的相同之处与不同之处,才能积极而有效地提高翻译能力。
【参考文献】
[1] 吕瑞昌.汉英翻译教程[M].陕西:陕西人民出版社,1983.
[2] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[3] 贾文波.汉英时文翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.
[4] 钱歌川.翻译的基本知识[M].湖南:湖南科学技术出版社,1981.
作者简介:马健(1988— ),男,江苏宿迁人,云南民族大学外国语学院硕士研究生。研究方向:笔译理论与实践。
【关键词】汉语长句 翻译 翻译技巧
1.引言
改革开放以来,中国迎来了第四次翻译翻译高潮。翻译是一门极为复杂的语言科学,著名翻译家张培基教授说“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而整体地重新表达出来的语言活动”(张培基,1999),强调 “准确而整体地表达”。然而,这并非是件简单的事情。长句的处理不仅需要译者有一定的语言和文化功底,还需要翻译实践的训练,同时还必须借助相关的翻译技巧,这样才有可能较为准确地翻译汉语长句。
2.汉语长句的定义和特征
长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。如:
我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。
汉语长句的特征可归纳如下两点:第一,汉语长句包含很多转折或附加成分,因而形成一个内容很复杂的句子,但它所要表达的中心思想仍然是一个。第二,汉语长句要表达的层次很多,这些层次都是平行的,但是又不能分开。
3.汉语长句的翻译
在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。切分长句和区分主从是两个主要的办法,而切分长句则是最重要的方法。
3.1 切分长句
所谓切分长句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语意也不清楚,断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。例如:
教室只有两间,当我们走到门口向里边一瞧,当场便被震惊了,因为再也没见过比这更简陋的小学!只见地是大山的黄土地,墙是木板搭的,黑板用两棵树丫支着便搭在墙上;那些课桌椅,如果可以忽略最原始的木工的话,我想与两棵树丫子中间搭着一块板子并没有什么差别。
As we got closer to it, we were shocked at what we saw. Never had we seen a more shabby school of only two classrooms with earthen floor, wooden board walls and a blackboard supported by two tree branches at each end. The desks and chairs, if we ignored the most primitive woodworking, were no different from a board supported by two tree branches at each end.
(原文一句内含有十个分句,译文断为三句:第一句说明我们看到的很惊讶,第二、三句概括教室的地板、墙壁、黑板、课桌等的基本情况。断句后的译文脉络清楚,语义连贯,结构紧凑。)
3.2 区分主从
翻译汉语复句时,必须首先从逻辑上仔细分析,区分主从,然后按照英语表达习惯,适当加以处理。一般来说,凡是为主的从句,即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句,即偏句,则可采用各种非限定式动词短语或介词短语来表达,或增加从属关联词或通过各种从句形式来处理。通常可遵循以下一些规则:
3.2.1表示原因或条件的部分,一般应从属于表示结果的部分。如:
土地资源丰富,人口密度每平方公里仅25人,属热带季风气候,日照时间长,雨水充足,农业开发条件良好。
With a vast tract of land,a population density of 25 people per square kilometer,a tropical monsoon climate with plenty sunshine and rain, here is good for agricultural development.
“土地资源……雨水充足”是条件(从属部分),译文用介词短语with处理,后面的“农业……良好”为主要部分。
3.2.2表示方式与状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分。如:
经济以农业为主,工业基础薄弱,属亚洲第二贫穷与世界低度开发国家之一。
With a weak industrial base and an agriculture-based economy, it is the second poor country in Asia and an underdeveloped country in the world.
3.2.3表示方法和手段的部分,一般应从属于表示目的的部分。如:
他靠自学的方法,掌握了多门外语。
By teaching himself, he has mastered several foreign languages.
4.小结
长句翻译无论是英译汉,还是汉译英,历来都是翻译的难点。笔者虽然在前人研究的基础上总结了汉英长句的翻译方法主要为切分长句和分清主从,但是翻译工作者需要有扎实的汉英两种语言的语言功底,通晓两种语言的表达习惯及语言文化。翻译首先在于实践。只有遵循“实践—认识—再实践—再认识”这一规律,不断练习,不断总结,逐步认识汉英两种语言在表达方面的相同之处与不同之处,才能积极而有效地提高翻译能力。
【参考文献】
[1] 吕瑞昌.汉英翻译教程[M].陕西:陕西人民出版社,1983.
[2] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[3] 贾文波.汉英时文翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.
[4] 钱歌川.翻译的基本知识[M].湖南:湖南科学技术出版社,1981.
作者简介:马健(1988— ),男,江苏宿迁人,云南民族大学外国语学院硕士研究生。研究方向:笔译理论与实践。