论文部分内容阅读
随着日渐加深的中俄两国战略合作伙伴关系,对于汉俄比较语言学和俄罗斯语言文化的研究在当下具有十分迫切的现实意义。俄语语言学中的箴言学深度涉及俄罗斯语言习惯和民族文化传承,而这一俄语语言学的分支在国内是一个相对薄弱的研究领域。本文以意象概念“友谊”为核心问题,以汉语和俄语箴言为研究手段,通过研究“朋友—交友—友谊”在汉俄各大权威辞典中的释义,比较分析与“友谊”相关的汉俄箴言实例,进而总结出中俄语言文化中关于友谊的交际行为准则的异同。“友谊”是中俄两国思想道德文化中的基础性价值观,是一种公认的交际行为准则。但是在俄语语言文化中对“友谊”的评价极具矛盾性。
With the deepening strategic cooperation partnership between China and Russia, the research on comparative linguistics between China and Russia and Russian language and culture has a very urgent and immediate significance at present. The depth of Proverbs in Russian linguistics relates to the Russian language habit and the inheritance of the national culture. However, this branch of Russian linguistics is a relatively weak area of research in China. This article takes the concept of image “friendship” as the core issue, takes the Chinese and Russian Proverbs as the research method, and through the research of the definitions of “friends - friends - friendship” in the major authoritative dictionaries of China and Russia, compares and analyzes “friendship ”Related examples of proverbs in Chinese and Russian, and then summed up the Sino-Russian language and culture on the communicative behavior of friendship similarities and differences. “Friendship ” is a fundamental value in the ideological and ethical cultures of China and Russia and is a recognized code of conduct for communication. However, the evaluation of “friendship ” in Russian language and culture is very contradictory.