外来术语翻译和译名统一问题——以categorical imperative、lost generation和trace的汉译为例

来源 :上海翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liliandidi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外来术语翻译和译名统一问题是中国学术界长期面对的普遍性问题.术语翻译不准确,或者译名不统一,不仅会增加读者的认知成本,妨碍正常的学术研究和学术交流,甚至会对相关学科的学术研究造成误导.误译术语大多是因译者脱离语境、望文生义所致,一名多译则是因译者视域狭窄、缺乏文化传承和学术积累意识.翻译术语必须结合其文本语境,并认真考查产生该术语的历史文化语境,从而自具衡量,即义定名.与普通词汇不同,术语确指单一概念,因此翻译术语还必须考虑其一致性或统一性.了解甚至熟悉术语涉及的学科领域或知识范畴,有助于译者决定是沿用已有的译名还是重新翻译出更合适的术语.
其他文献
利用智能手机搭建了一套可视化的简谐振动系统,通过小球在液体中欠阻尼振动的振幅衰减,测量液体的黏滞系数。实验使用手机Phyphox软件中的磁力计传感器,将小球欠阻尼振动振幅的测量转化为磁感应强度大小的测量,并通过Origin软件对采集的数据进行非线性拟合,得到液体阻尼因数,求出液体的黏滞系数。