一个女人一生中的二十四小时

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xue5559
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  I…well, I went in search of him again. That is to say, I went in search of every moment I had spent with him. I felt irresistibly(不可抵抗地)drawn to everywhere we had been together the day before, the bench in the casino grounds from which I had made him rise, the gaming hall where I had first seen him—yes, even that den of vice(恶之穴), just to relive the past once more, only once more. And tomorrow I would go along the Corniche(滨海大道)in a carriage, retracing(追溯)our path, so that every word and gesture would revive(重演)in my mind again—so senseless and childish was my state of confusion. But you must take into account the lightning speed with which these events overwhelmed me—I had felt little more than a single numbing(使失去知覺的)blow, but now, woken too abruptly from that tumult(烦乱,激动)of feeling, I wanted to go back over what I had so fleetingly(短暂地)experienced step by step, relishing it in retrospect(在回顾中享受)by virtue of(借助)that magical self-deception we call memory. Well, some things we either do or do not understand. Perhaps you need a burning heart to comprehend them fully.
  So I went first to the gaming hall to seek out the table where he had been sitting, and think of his hands among all the others there. I went in: I remembered that I had first seen him at the left-hand table in the second room. Every one of his movements was still clear before my mind’s eye: I could have found his place sleeping-walking, with my eyes closed and my hands outstretched. So I went in and crossed the hall. And then…as I looked at the crowd from the doorway…then something strange happened. There, in the very place where I dreamt of him, there sat—ah, the hallucinations(幻觉)of fever!—there sat the man himself. He looked exactly as he had been yesterday, his eyes fixed on the ball, pale as a ghost—but he it unmistakably was.
  I was so shocked that I felt as if I must cry out. But I controlled my alarm at this ridiculous vision and closed my eyes. “You’re mad—dreaming—feverish,” I told myself. “It’s impossible. You’re hallucinating. He left half-an-hour ago.” Only then did I open my eyes again. But terribly to relate(认同), he was still sitting there exactly as he had been sitting just now, in the flesh and unmistakable. I would have known those hands among millions…no, I wasn’t dreaming, he was real. He had not left as he had promised he would, the madman was sitting there, he had taken the money I gave him for his journey and brought it here, to the green table, gambling it on his passion, oblivious of(遗忘的)all else, while I was desperately eating my heart out(伤心欲绝)for him.   He had been shouting out loud like a madman, ignoring the hundred or so people around us. They were all staring, whispering, pointing, laughing—other curious onlookers even crowded in from the hall next door. I felt as if my clothes were being torn from my body, leaving me naked before all these prying(窥探的)eyes. “Silence, madame, s’il vous pla?t,”(法语:请)said the croupier in commanding tones, tapping his rake on the table. He meant me, the wretched(讨厌的,可恨的)creature meant me. Humiliated, overcome by shame, I stood before the hissing(發出嘘声), whispering curious folk like a prostitute(妓女)whose customer has just thrown money at her. Two hundred, three hundred shameless eyes were turned on my face, and then—then, as I turned my gaze evasively(逃避地)aside, overwhelmed by this filthy(肮脏的)deluge(洪水,泛滥)of humiliation and shame, my own eyes met two others, piercing(锐利的)and astonished—it was my cousin looking at me appalled(惊骇地), her mouth open, one hand raised as if in horror.
  That struck home(击中要害); before she could stir or recover from her surprise I stormed(猛冲)out of the hall. I got as far as the bench outside, the same bench on which the gambling addict had collapsed yesterday. I dropped to the hard, pitiless(无情的)wood, as powerless, exhausted and shattered(精疲力竭的)as he had been.
其他文献
摘 要:在理论衰落之后,轻易的复苏是不可能的,而折中主义和包容法也难以奏效。因此我们可以思考理论的历史,试着跳出理论,以便从外部来审视它。不过,直到最后我们还是一直想要讨论我们自身变化的这个过程,因为这于我们而言最为重要。但是,那种将形而上学和生成变化联系起来的理论,正是我们走到如今僵局的原因。所以,我们需要的是抛弃形而上学来谈论生成变化的方法:一种从文化的层面讨论我们如何成为如今这个状态的方法。
文字的威力比任何武器都要强大。这一谚语可上溯到1571年的《基督教王公的体制》(Institution of Christian Prince)及1582年的《礼貌会话七日谈》(Heptameron of Civil Discourses),当时该谚语的形式是:有才学的笔墨比刀剑更令人生畏(No more sword to be feared than the learned pen)。1621年
能量之源与减脂误区  既然要管住嘴,那么我们先从吃上谈起。首先需要了解,能够为身体提供能量的三大宏量营养素是:糖类、蛋白质、脂类。  糖类也就是碳水化合物,就是富含淀粉的主食类食物。它是能量的主要来源,在人体中主要的作用是储存、提供热量,构成组织的原料,节约蛋白质,抗生酮作用。对于减脂的人来说,还有一个重要的作用,它可调节脂肪的代谢,在脂肪分解时,其中间产物必须与糖有氧化的中间产物草酰乙酸结合才能
不是在与资本的角力中获得生存,就是在与资本的角力中走向死亡。这是新一代中国企业家面临的生存环境。  越来越多的企业家认识到——资本,或者是企业做强做大的助剂,或者是使企业迷失方向的毒药。当年互联网泡沫时代的一代资本玩家要么泥牛入海,要么风光不再。在资本博弈中屹立不倒,甚至毫发无伤闯关的资本英雄,而今屈指可数。  新一代崛起的中国企业家对于资本的欲望与追逐,以及对资本的掌控和驾驭能力,在全球化呼声高
我們可能都有过这样的经历:从疲累的日常生活中抽身,在节假日计划一场放松身心的旅行,到达目的地后却发现,心目中的“诗和远方”与想象中相去甚远:人山人海、秩序混乱、环境嘈杂、商业气息将风土人情掩盖……这些由旅游业高速发展带来的弊端,不仅使游客体验大打折扣,更直接影响了当地居民的日常生活。当“过度旅游”成为棘手的全球性问题,人们究竟该如何在发展中寻求解决方法呢?  Overtourism is not
独一无二的猫头鹰  究竟要舔多少口才能吃到棒棒糖最中间的巧克力?广告中,猫头鹰说只要三口,所以我一直认为这就是正确答案。高中时,曾把许多人看作“猫头鹰”,按照他们的方式去做事,以为同样能取得成功。但最终发现,每个人都是一只独一无二的“猫头鹰”,只有自己掌舵生活的船,才能驶向你所期待的彼岸。而随波逐流,只会让你更加迷茫。
You’ve most likely heard about suburbia1, suburban American. Suburbia is always featured in the movies, with the child riding his bike through the typical suburban neighborhood as other neighbors walk
该不该上大学?  无论是美国还是中国,考大学都是千军万马过独木桥的一个难关,而考上了大学往往还要支付高昂的学费。决定这些的是苛刻的就业市场,没有大学学位就寸步难行。观之今日美国的大学被种种弊端所累,不再是一心向学的象牙塔,倒更像开门做生意的店家,失去了应有教育的初衷。
摘 要:本文以课程标准为依据,依托人教版初中《英语》教材,以 Section B写作活动板块为切入口,直面当前初中英语教学中教师对于教材解读缺乏整体观念、偏重书面表达应试技巧、忽视写作技能培养、偏重写作产出、忽视语言输入和过程指导等问题,探讨如何重新审视教材的编排体系、结构与侧重点,如何给予学生足够的语言支撑,从而切实改进初中英语写作教学。  关键词:初中英语;教材;写作板块  写作教学是初中英
April is the cruelest month, breeding  Lilacs(丁香花)out of the dead land, mixing  Memory and desire, stirring(唤醒)  Dull roots with spring rain.  Winter kept us warm, covering  Earth in forgetful snow, f