论文部分内容阅读
译文各有特色,无论从形式还是意义上都体现了译者这一角色在翻译活动中所起的重要作用,翻译是文学进化的原动力,原文能够通过翻译而获得再生,文学的经典在很大程度上取决于翻译的经典,因此翻译是创造文学经典的范例和媒介。为了使《论语》这一中国文化的精髓和传世经典更好地为西方读者所接受,让《论语》走向世界,让世界真正认识《论语》,能够真正传递孔子儒家思想、大同思想、和谐平静之人生价值观的译作至关重要。
Each translation has its own characteristics. It reflects the important role of the translator in the translation activities both in terms of form and meaning. Translation is the driving force of literary evolution. The original text can be reproduced through translation. The classics of literature are very large. The degree depends on the classics of translation, so translation is the paradigm and medium for creating literary classics. In order to make the “The Analects of Confucius” the essence of Chinese culture and handed down the world better for Western readers, let the “The Analects of Confucius” go to the world and let the world truly understand the “The Analects of Confucius”, can truly convey Confucius Confucianism, great harmony, harmony and calm The translation of life values is crucial.