《论语为政篇二》英语译文对比赏析

来源 :北方文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lemon616
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译文各有特色,无论从形式还是意义上都体现了译者这一角色在翻译活动中所起的重要作用,翻译是文学进化的原动力,原文能够通过翻译而获得再生,文学的经典在很大程度上取决于翻译的经典,因此翻译是创造文学经典的范例和媒介。为了使《论语》这一中国文化的精髓和传世经典更好地为西方读者所接受,让《论语》走向世界,让世界真正认识《论语》,能够真正传递孔子儒家思想、大同思想、和谐平静之人生价值观的译作至关重要。 Each translation has its own characteristics. It reflects the important role of the translator in the translation activities both in terms of form and meaning. Translation is the driving force of literary evolution. The original text can be reproduced through translation. The classics of literature are very large. The degree depends on the classics of translation, so translation is the paradigm and medium for creating literary classics. In order to make the “The Analects of Confucius” the essence of Chinese culture and handed down the world better for Western readers, let the “The Analects of Confucius” go to the world and let the world truly understand the “The Analects of Confucius”, can truly convey Confucius Confucianism, great harmony, harmony and calm The translation of life values ​​is crucial.
其他文献
本文对佛教关于生死,轮回的观点从心理学角度进行了阐述,通过佛教对人们的死亡教育以荣格的意识理论作为指导探讨其心理学意义,并由此认识人们对于死亡前的心理需求,以此提升
社会的交往中,好意施惠是常见的现象.但由于对好意施惠性质的认定模糊,容易造成对好意施惠中侵权责任问题的疑惑.好意施惠是一种不受法律约束的普通社会关系,其与在完成过程
作家商晓娜姐姐的故事,你一定看过。但你有没有亲耳听过她讲自己的故事呢?你觉得晓娜姐姐在辽宁,远得不能再远了,也许下雪了吧,漫天飞舞的雪花,把她的屋顶盖得严实,她在暖和
我曾经是一个苛求完美的人,苛求自己也苛求别人,还一相情愿地认为那是一种美德。直到四十岁的一天,我来到法国卢浮宫,看到了一尊雕像——美神维纳斯。看着断臂的维纳斯,我觉得有点
我的生活 最喜欢的是在夜晚,享受众人皆睡去,唯有己清醒的感觉。当夜色已浓,点亮台灯,端杯热水,放一本书,别人在与周公交谈时,自己还在汲取从古至今的精神财富。
本文通过对李泽厚《历史本体论》的解读,在中国哲学本体论和国外本体论的对比中,突出中国哲学中“本体”的变化发展;同时对“度”的发展进行探讨,发掘《历史本体论》在哲学研
“性”是中国传统哲学的重要范畴,在道教思想与历史中同样占有重要地位.本文试图通过讨论“性”的含义,比较“性”在儒家、佛教和道教中的区别,对道教的心性理论、性与命的关
本文对90后大学生宗教认知和宗教信仰状况进行了问卷调查,并对调查结果进行了分析.结果显示:女生比男生更易信教,农村大学生比城镇大学生更易信教,理工和艺术类比文史类大学
春秋战国时期,百花齐放,百家争鸣.墨家思想以其独特的思想成为显学,墨家的思想充斥了民本主义,其政治思想为中国政治建设提供了借鉴.本文针对墨子的政治思想进行分析,展示墨
目的:探讨了网络社会支持、现实社会支持和大学生心理健康关系问题。方法:运用问卷法对某高校420名大学生进行了调查。结果:①网络社会支持和现实社会支持对大学生心理健康的回