论文部分内容阅读
记者招待会面对的是中外记者和听众,口译在信息交流中起着举足轻重的作用。本文以2010-2014年总理答记者问的口译实例为语料,从翻译目的论视角对记者招待会的口译策略进行了分析,从而为关注这一话题的人们提供参考。
The press conference is facing both Chinese and foreign journalists and listeners. Interpreting plays a decisive role in the exchange of information. This essay takes the case of interpreter interviewed by the prime correspondent from 2010 to 2014 as the corpus and analyzes the interpreting tactics of the press conference from the perspective of translation teleology so as to provide reference for those who are concerned about the topic.