Much Ado About Shakespeare

来源 :China Pictorial | 被引量 : 0次 | 上传用户:LJX22766966
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Britain’s National Theatre Live made a trip to Beijing to present a run of Hamlet at the China Film Archive in late 2015. In March 2016, Lithuania’s OKT Theatre Company presented Hamlet at the PLA Opera House. Residents of China’s capital could enjoy at least two totally different world-class productions of Hamlet within just a few months.


  This year marks the 400th anni- versary of the death of William Shakespeare. China has welcomed a fair share of productions of his works by troupes from all over the world. Over the last 20 years, however, Chinese directors have vigorously worked on adapting Shakespeare in a variety of ways, including Peking Opera, local operas, drama, and even movies, but few provoked a response like Hamlet 1990 directed by Lin Zhaohua.
  More than a century has passed since Shakespeare was officially introduced to China with publication of the first Chinese translation of Selected Works of William Shakespeare in 1904. In 1978, People’s Literature Publishing House published Complete Works of William Shakespeare translated by Zhu Shenghao. Translations of Shakespeare have been revised and updated – a continuous exploration and evolution of the study of the literary giant in the Chinese-speaking world. China’s fascination with the Bard is evident from the volume of research performed on his works in the country.
  Sun Bai, associate professor of movie and drama at Renmin University of China, explains that there are special reasons Shakespeare has been so well received around the planet, including China. During the 20th Century, Britain and the United States produced movies adapted from the Shakespeare’s plays, and they were followed by other countries such as Japan and the Soviet Union.






  Despite the shadow of the Cold War, globalization was already starting to sweep across the planet. During the Cold War era, culture was utilized strategically to strengthen various nations’ historical position along with the rise of modern civilization by amplifying or subverting cultural coordinates set by icons like Shakespeare.


  “During the film and culture boom after World War II, many countries adapted Shakespeare for different reasons,” says Sun. “He was widely seen as the courier of the ideological and cultural legacies shared by mankind, and became popular on the big screen during the rise of globalization. For later-developed countries, China today in particular, the adaptation of his canon has almost become a necessity for selfidentification, both politically and culturally, to join the globalization team.”   Lin Zhaohua’s Hamlet 1990 was released right at a turning point for Chinese cultural circles, when more and more small theatrical performances began emerging, clearing out brand-new space for Lin and other theater standouts of the era. Lin established a drama studio in 1990 that became one of the few independent theater societies in China. However, all the lead roles were cast with actors from the prestigious Beijing People’s Art Theater.
  “It was born at the overlapping of the‘central’ and the ‘rim’ of Chinese drama,”explains Sun Bai. “State-owned troupes were no longer the only dominator of the theatrical market in China, yet emerging forces could hardly survive without the support of the system.”


  The country’s rapid development has made it possible to interpret and elaborate on Hamlet in various ways. Feng Xiaogang’s 2006 film The Banquet, for instance, was loosely adapted from Hamlet. It places similar stories of power, revenge, love and death in the Five Dynasties and Ten Kingdoms between 907 and 960. However, it was never considered a successful Chinese adaptation of Hamlet, declares Dai Jinhua, director of Peking University’s Center for Film and Cultural Studies. “The Banquet is an ancient costume series, an icon of Orientalism, yet has no basis in any actual historical stage of China,” adds Dai.“The plot and characters’ behavior are not supported by Chinese cultural logic.”
  Some successes have emerged. Contemporary Legend Theater, established by actor Wu Hsing-kuo, reworked some of Shakespeare into Peking Opera, including The Tragedy of Hamlet based on Hamlet, King Lear, and Kingdom of Desire based on Macbeth. Not only were they hits in Beijing and Shanghai, but they even won acclaim at the Edinburgh Festival.
  Despite the fact that so few successful Peking Opera adaptations of Shakespeare have been staged, Chinese artists have continued trying. Some scholars argue that the similarities in mind space are too few despite any coincidental or passing similarities between Shakespeare and traditional Chinese opera. As evidence to the contrary, the success of Wu Hsingkuo’s version lies in the fact that he never attempted to “Sinicize” Shakespeare’s tone. “They are neither loyal to the original nor localized,” remarks Sun. Rather,“they hover somewhere in between, far beyond the tug-of-war between the East and West, modern and traditional, and familiar and exotic.”
  “The Shakespeare situation in China is pretty ‘intertwined,’” adds Sun. “The entire planet has been globalized, yet the national boundary accentuated by political and cultural barriers is still glaring. And Shakespeare shows the cultural conflict between the two, not just in China: His plays embody Western culture as supreme achievements in world literature, yet they will surely bump into cultural barriers in whatever country they are staged.”

其他文献
“Xisha, Nansha, Zhongsha: my home since ancient times. There, my grandpa dug for pearls and shells, and my father caught fish and shrimp,” goes a children’s ballad popular along the coast of the South
期刊
Arguably the best-known working Chinese movie star, Jackie Chan will accept an honorary Oscar this November for his impressive career in film. The first Chinese person to receive the Academy’s Governo
期刊
In March 2016, Mark Zuckerberg, founder of social networking website Facebook, posted a photo of himself jogging through Tian’anmen Square in heavy smog. The photo went viral in China and generated he
期刊
“Unregistered runners” refer to marathon enthusiasts who don’t qualify or win lotteries to officially participate in a race, but still run the courses. Although quotas for marathon events are limited,
期刊
Shanghai’s magnificent cityscape is breathtaking. Yet, it would be known for a whole other scene if its pavement was transparent: Underneath the streets is what’s known as the city’s “intestinal tract
期刊
Cultural tourism is a rising industry in China. Nowadays, the rapid development of China’s tourism has already become the focus of attention from home and abroad. In 2015, China led the world in both
期刊
I first visited the United Arab Emirates(UAE) over 10 years ago for an international hardware fair in Dubai. I was deeply impressed then, but my return trip with my family during this year’s Spring Fe
期刊
When it opened on March 27, 2016, Utopia/Heterotopia: Wuzhen International Contemporary Art Exhibition unveiled a total of 130 works across 55 series by 40 outstanding artists from countries around th
期刊
China’s surplus of homes was one of the hottest topics at this year’s Central Economic Work Conference.  A pillar of the national economy, real estate has always been of acute public concern. In the g
期刊
Zhejiang Province is considered not only a cradle of the market economy in China, but also a major flagship for the country’s economic restructuring.  One of China’s traditional manufacturing powerhou
期刊