论文部分内容阅读
在全国政协十二届三次会议文艺组分组讨论会上,全国政协委员、美术家吴为山叙述了这样一件事:“我一位江苏南通籍的画家朋友去美国办了一场画展,回国之后,他兴高采烈地对我说,不懂一句英语,到了美国照样走遍天下。我问他为什么,他回答,来看画展的全部是南通人,不仅不用讲英语,连普通话都不用讲,只讲南通话就好了。”吴为山对此现象评论道:“如此在海外办画展,只不过是中国人在外国人的地盘上自娱自乐罢了,算什么文化走出去?”确实,我们当下所谓的各种文化输出虽然走出了国门,而除了能引发留学生的思乡情和华侨的共鸣外,外国人对中国传统文化的认知度仍有
At a literary group discussion at the Third Session of the 12th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, Wu Wushan, member of the CPPCC National Committee and an artist, described such a thing: “I, a painter friend from Nantong, Jiangsu Province, went to the United States to run an art exhibition. After returning home, He happily said to me, do not understand a word of English, to the United States still traveled the world .I asked him why, he replied, come to see the exhibition is all Nantong people, not only do not speak English, do not even speak Mandarin, speak only Nantong just fine. ”Wu Wei Shan commented on this phenomenon: “ So overseas exhibitions, but the Chinese people in the foreigners site entertain themselves, what kind of culture go? ”" Indeed, Although the various cultural outputs we now call go out of the country, in addition to ignoring the nostalgia of overseas students and the resonance of overseas Chinese, foreigners’ awareness of Chinese traditional culture still exists.