广告翻译应正视民族审美差异

来源 :西南民族大学学报:人文社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laoyoutiaosc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉英广告文体在各自的语言风格和表现手法上均有不同 ,这实则反映出两种不同的文化心理和审美习惯。本文试图从广告美学的角度 ,结合具体的实例 ,对汉英广告翻译进行一定的探讨 ,以阐明民族审美差异在广告翻译中的重要性
其他文献
学术问题研究要有问题意识、浓厚的兴趣和创新精神,真正从追求真理出发。要读书,更要重视心灵体验和大千世界的启示.还要与个体的特长结合起来。选题类型主要有专书研究、专家研
我国在第十二届全国人大三次会议上提出将重点加快农业现代化建设,由于辽宁省是工业大省,在农业现代化建设以及农村金融方面发展缓慢,存在缺乏金融惠民政策、支持手段较为单
《吐鲁番出土文书》保留了大量的当时的口语,其中的量词,时间跨度近130年,能反映量词演变轨迹.《吐鲁番文书》第六册的量词主要有两类:物量词、动量词,绝大多数是从上古继承
中医药是我国原创的医药科学和最具自主创新潜力的领域,在全社会提倡“以人为本”的今天,中医药因其倡导天地与心体相通,尤其符合当今追求和谐社会、品质生活的主流思潮,已成为中