论文部分内容阅读
文章从霍米·巴巴《奇迹的符号》一文讲述的故事入手,通过对该文中三个关键词——“混杂”、“模拟”和“第三空间”的阐释,对文化翻译中的“异化”和“归化”问题进行了再思考,提出异化和归化作为翻译的策略,并非截然分开,而实际上是你中有我,我中有你。作为译者,只有做到归化和异化的平衡,用归化的语言来传达异化的思想、内容,才能在实践中起到良好的效果。
The article begins with the story of Homi Baba’s “Symbol of Miracles.” Through the explanation of the three key words - “mixed”, “analog” and “third space” in this article, Cultural Alienation “Alienation ” and “Naturalization ” issue was rethought, proposed alienation and naturalization as a translation strategy, not completely separate, but in fact you have me, I have you. As a translator, only when the balance between domestication and foreignization is achieved, it is only through the naturalization of language that foreignized thoughts and contents can be used to achieve good results in practice.