从互文性角度看《西厢记》中典故的英译

来源 :名作欣赏 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenty2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《西厢记》是中国古代戏剧的经典之作,被称为中华文学界的瑰宝,其典故的灵活运用丰富了文化内涵,增加了文章的韵味和情趣。本文拟以互文性理论为基础,比较分析许渊冲和奚如谷、伊维德两英译本中典故的翻译,为典故翻译提出一些建议和要求。
其他文献
近年来,田园综合体在我国得到了广泛的推广与应用,并取得了良好的成效,但是基于某些地区特殊原因与情况,田园综合体的应用以及发展还需要进一步研究与分析.而由姜长云所著的
期刊
俏江南能够成名,得益于中国恩格尔系数的持续降低。在北京、上海这样的大都市,吃什么不再重要,关键是和谁吃,吃出了什么气氛。  有了这个前提,看似“不地道”的川菜俏江南,却创出了自己的江湖地位。  如今,身为俏江南“兰会所”总经理的汪小菲该怎样继承他母亲张蓝的那一份“俏”,既不能因为雷同落了俗套,又不能丢了“俏江南”被都市白领追捧的灵魂?  人们常说,智慧创富,而这之中的潜台词是:“先有智慧,后有财富