影视片名翻译的几点思考

来源 :电影评介 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinafeed
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文着重探讨和分析了影视片名的翻译问题,提出了一些可行的翻译策略,并认为应加强对影视片名翻译的研究。
  关键词:影视片名 翻译 策略
  
  一、前言
  
  电影是一种特殊的艺术形式,是艺术作品和商业作品的完美统一体:片名则是影视片的品牌商标,“他除了具有宣传和导视的功能外,还具有极高的审美意义”,因此,“片名及其翻译的好坏,直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,甚至直接关系影片的上座率,因而成为影片传播过程中的重要一环”。
  
  二、影响影视片名翻译的主要因素
  
  (1)文化与思维方式
  著名翻译学家傅雷认为“我人重综合,重归纳,重暗示。西人则重分析,细微,曲折,挖掘惟恐不尽。描写惟恐不周。”国人更习惯如《南京大屠杀》.《拯救大兵瑞恩》等利于从整体上把握全剧主线和内容的概括性的片名:国人青睐平衡美,语言结构上惯用平行对称,相反相成或相辅相成的四字词组,如《乱世佳人》.《天下无贼》等:汉语喜欢从自然界中借取所需对象对所要描写的事物进行形象化的比喻和对比,如《鼠胆龙威》,《钢铁战士》等。
  杨振宁教授说过“西方文化是向准确而具体的方向走”。西方大量采用那些影响影片剧情发展的诸如人物、地点、时间、事件等要素作为片名,如《Speed》,《Air Force One》及《Titanic》等:西方文化崇尚简洁美,莎士比亚曾说“文贵简”,其片名常是寥寥数词,甚至只有一个单词,如《Kill Bill》,《Ghost》等。
  
  (2)美学理念与美学心理
  在中国传统的美学范畴中,“意境美”始终是核心,强调艺术情趣、艺术氛围、艺术联想和艺术幻想。“朦胧美”则是意境的核心,即“意于言外,含蓄温蕴”:相反.西方美学的最高境界则是追求“写实”.即个性中寓共性、偶然中显必然和有限中见无限。
  
  (3)地域差异
  不同地域有不同的甚至极独特的语域、文化、社会背景和社会审美心理,在影视译名没有统一规范的翻译标准的条件下,同一部影片在不同的地域常常会有数种不同版本的翻译形式。如《Jumanji》在内地和港台就分别被译为《朱曼吉》,《逃出魔幻纪》和《勇敢者的游戏》。
  
  (4)片名的广告作用
  今日的影视已是一种被高度商业化、大众化、娱乐化了的,影视文化更体现为一种商业文化和物质文化,追求最大化的商业价值是其目的。实践也证明,影视片名翻译的好坏有时就直接决定了影视作品的商业成败。
  
  (5)译者
  译者的文化修养和语言功底、美学理念和审美能力、翻译理念和翻译水准、文化背景和语域背景、商业与文学的平衡能力等都直接影响了译名的实际商业价值及文学价值。
  
  (6)原片名
  有些原片名的表层意义具有误导性,容易让译者望文生义.结果造成了译名的不妥。乃至错误。《American Beauty》就曾被误译为《美国丽人》。事后,人们才深究出其真正的含义是美洲深红的玫瑰,原片名采用了隐喻,故译成《血红玫瑰》或《殷红玫瑰》会更好。
  
  三、影视片名的翻译策略
  
  (1)直译法
  保留原影视作品的片名形式,依据英语和汉语的语言特点或发音特点,在保留其思想内容的基础上,直接将其译成目标语。
  ①音译原片名常由为人所知的人名、地名等专有名词构成,依据其发音特点将其译成目标语。译者须弄清片名的国籍及片名在其母语中的发音,再根据该发音进行翻译,如“Titanic”应是“泰塔尼克”,而非“铁达尼”:译者还应使用约定成俗的音译名。如“Athens”已被大众接受为“雅典”,就不要译成“阿辛斯”;选词也很重要,如《Marty》应译为《马蒂》,而非《马帝》或《妈的》等。
  《Jane Eyre》——《简爱》
  《Emma》——《爱玛》
  《Troy》——《特洛伊》
  ②萁它原片名意义明确且采用直译方式不会减损其商业价值,其中,英美影视原片名中带有介词短语的又大多采用“倒词序”翻译法。
  《Pearl Harbor》——《珍珠港》
  《英雄》——《Heroes》
  《卧虎藏龙》——《Crouching Tiger andHidden Dragon》
  《A Walk in the Clouds》——《云中漫步》
  
  (2)直译法 增译值译 减译
  有时,直译法无法完全清楚地传达原片名的信息,就需对直译名进行必要的信息增补,如《Blood and Sand》,增译“碧”和“黄”,译为《碧血黄沙》,则片名符合汉语四字结构。也更具艺术性和突出影片的氛围:相反,有时要删减掉原片名中的不重要或起误导性作用的信息.如《It’s a Mad Mad Mad MadWorld》,译成《疯狂世界》即可。
  《Patton》——《巴顿将军》
  《Atlantis:The Lost Empire》——《失落的帝国》
  《On Golden Pond》——《金色池塘》
  
  (3)意译法
  在片名上进行创新,弃其形而保其神,对故事主题或主要内容进行总结。使译名更具文化内涵且更为目标语观众所熟知或更有商业价值。
  1 按情节译
  《Speed》——《生死时速》(体现影片营造的生死攸关的氛围)
  《Mission:Impossible》——《谍中谍》(情节再现;符合汉语美学特点)
  《刮痧》——《Treatment》(表明故事的主要情节)
  2 按人物译
  《Home Alorle》——《宝贝智多星=》(点明主角的年龄和充满智慧的特点)
  《Bathing Beauty》——《出水芙蓉》(描述了主角的性别与特点)
  《鹿鼎记》——《Royal Tramp》(揭示主角的身份与特点)
  3.按情感译
  
  《French Kiss》——《情定巴黎》(描述在巴黎这座城市发生的情感故事)
  《Waterloo Bridge》——《魂断蓝桥》(突出一段悲凉的情感) 《化样年华》——《In the Mood for Love》(突显爱的氛围)
  
  (4)直译法 意译法
  对于既包含有适合直译的元素.又包含适合意译的元素的片名,最适合采用直译和意译合壁的方法。这种方法尤其适用于将中国片名译成外语。如《秋菊打官司》,“秋菊”和“打官司”就可分别进行直译和意译.故其英文译名是《Qiuju goes to court》。 《火烧圆明园》——《The Burning ofYuanmingyuan》
  《三国演义》——《Romantic of ThreeKingdoms》
  《Spider——Man》——《蜘蛛侠》
  
  (5)编译法里译法
  若以上翻译法均不能达到目的,或发生中英文化缺失现象,或为更好地发挥译名的感召力,译者就需发挥其主体性作用和创新能力,为影视作品重新命名。如《Gone withthe wind》,原著译名《飘》简洁又贴切,极具文学色彩。给人以美的享受:公映时,为更好地发挥片名的导视功能和突出影片的主题.又改译为《乱世佳人》。
  《Legend of the Fall》——《燃情岁月》
  《Best in Show》——《宠物狗大赛》
  《Enough》——《忍无可忍》
  
  四、结束语
  
  影视片名的翻译是一种创造性极强的艺术活动,也是一种极具市场经济价值的商业活动。在遵循基本的翻译指导思想和基本规律的前提下,更多的要发挥译者的主体作用,才会出现更多的佳译。加强这方面的研究和实践工作,对推进文化交流.尤其是对大力推动中国影视作品成功抢滩外国影视市场,进而在更广更深的层面上宣传中国文化具有极其深远的意义。
其他文献
[摘要]穆德远改编的电视剧《金锁记》从商业角度出发为了迎合大多数电视观众的接受习惯,以情节化,通俗化的方式将雅俗共赏的文学经典《金锁记》改编成通俗化的电视产品。  [关键词] 张爱玲 穆德远 《金锁记》    2004年,穆德远将电视改编的《金锁记》搬上荧屏,使张学研究界一片哗然。今天,笔者重提穆德远《金锁记》的电视改编,目的不在于讨论其应否或是否忠于原著,反而希望在接受了小说和电视乃两个不同媒体
由于这几只镜头都是较新发布的,在分辨率方面几乎难分伯仲,因此我们的对比更偏向于一些更专业的方面。你可以通过下面的图片对比各只镜头的焦外虚化效果,并直观的看到它们在近摄能力上的差异。  在焦外虚化对比中,我们可以看到佳能的焦外最为柔和,光斑的圆度也最佳,尼康和腾龙次之,索尼则因为有非球面镜片的原因,光斑有洋葱圈现象出现。不过整體来看,各只镜头的表现都不错,在全画幅相机上的虚化很明显。近摄方面,腾龙镜
虽然不是F2.8镜头,但使用200mm端拍摄时,你依然能用二代“爱死小小白”获得明显而优美的背景虚化效果。畫质提升  “爱死小小白”是人们对于第一代佳能EF 70-200mm F4L IS USM的昵称,也道出了人们对这只镜头素质的肯定。不过时过境迁,当年那只镜头的相机还处于数码化的初期,而今天,佳能相机的像素已经超过了5000万,对镜头的要求更为严苛。  所以佳能适时推出了重点改善画质的EF 7
[摘要] 以新型传播媒介为核心的第三次信息革命,使工作方式产生了变化,数码技术极大地改变了视觉艺术传达的方式、范围和速度。现代商业插图设计作为现代视觉艺术传达的重要组成部分,其领域也随之迅速延伸渗透至社会各个经济文化的角落,并在各种媒体中快速传播。走到今天,其内涵、功能及形式都发生了很大的变化,并与相关的学科产生了新的融合。  [关键词]读图时代 设计 重构 突破平面    引言    当代数字化
[摘要] 媒介发展日新月异,人类的书写对象、书写方式、书写心理等等都相应发生变异,其所折射出的更深层的问题是人类的认知习惯、思维方式以及知识结构的裂变。高校影视课程的设立如果单纯从艺术审美出发是不够的,应当树立大影视观,重新思考定位影视教育。本文剖析了现代社会人类读写能力的变异,在此基础上对影视教育进行了认真思考。  [关键词] 读写能力 视觉 影视教育 影视观    一、读写能力的内涵
[摘要]本文通过影视作品中音乐的构成元素分析,说明它们的特点、功能,目的在于在影视作品中更好地运用音乐元素,拓宽音乐在影视中的运用范围。  [关键词]影视 音乐 歌曲 音乐主题 运用    音乐是视听艺术——影视作品的一个重要元素。即使在电影初期的默片时代,在放映影片时,人们往往在银幕旁边放上钢琴,为放映的影片进行伴奏,开始是伴奏一些与影片毫不相干的现成音乐。如使用贝多芬、巴赫等一些名家所
摘要 电影服饰作为一种道具,在装扮人物外部形象的同时,兼具传达人物内在心理特质和审美取向的作用。因此,服饰在电影中不仅要体现装饰美,还要配合剧情和角色的心理特征,构建起丰满有层次感的人物形象。  关键词 电影服饰 人物 外部形象 心理特征    一、引言    服饰是人类所独有的,并且通过装扮人来实现其自身的存在意义。因此,服饰的本质就是装扮,通过人的穿着使人产生形象的改变。而电影的主体是人,其本
摘要:麦克卢汉的“冷热”媒介观是学术界否定倾向较强烈的论点,但同时也是非常有影响力的观点。早在尼克松与肯尼迪角逐总统的大选时刻,麦克卢汉就运用这一理论对选举结果进行过惊人的预见和解释。如今这一理论在传播界也依然广为运用。基于这种用而不认,有必要对这一理论进行更为深入反思和理性分析。本文就“冷热”媒介观的焦点之争一电视与电影“冷热”两分的媒介学依据展开论述,并且,将这种依据置于今天的发展的媒介环境中
[摘要]在新时期,“警匪”类题材的影视作品以其新、奇、变等显著特色吸引了不少观众的眼球,尤其是青少年的目光,这类作品在给人们的生活带来乐趣的同时,同时也对社会治安产生了许多负面效应,应当引起社会各界的广泛关注。  [关键词]“警匪”类 影视作品 社会治安 负面效应 对策    以正确的舆论引导入,这是新时期文化工作的一项基本准则,判断一部影视作品的好坏,就是看其是否引人入胜,寓教于乐,代表
我曾经是一名公务员,摄影对我来说是一种休息,但并不是普通的娱乐,它让我看到了世间被忽略的美。《如梦令》包含我自2012年学习摄影以来所拍摄的静物、风景照片。拍摄它们的过程是漫无目的的。疫情期间,我有充裕的时间整理和编辑往日的照片。慢慢检索记忆,问自己,为什么拍下了它们?  我的青少年时期在上世纪80年代度过,步入中年以后,我强烈地感受到世界变化之快,我依旧生活在我的城市,但儿时的情景在现实中已找不