论文部分内容阅读
The attributive clause plays a significant role in E-C translation.Due to the stylistic difference in Chinese and English(Chinese is paratactic while English is hypotactic),complex English attributive clauses cannot be translated literally as awkwardness may occur.One possible approach to coping with the problem is the adoption of‘Division’in translating long English attributive clauses.This essay provides three steps in translating complex English attributive clauses into Chinese(clarifying meaning units,restructuring and polishing)and the accompanied techniques such as amplification and omission to make the translation more readable and natural to Chinese readers.
The attributive clause plays a significant role in EC translation.Due to the stylistic difference in Chinese and English (Chinese is paratactic while English is hypotactic), complex English attributive clauses can not be translated literal as awkwardness may occur .One possible approach to coping with the problem is the adoption of ’Division’in translating long English attributive clauses. This essay provides three steps in translating complex English attributive clauses into Chinese (clarifying meaning units, restructuring and polishing) and the accompanied techniques such as amplification and omission to make the translation more readable and natural to Chinese readers.