论文部分内容阅读
8月7日,国家互联网信息办公室出台《即时通信工具公众信息服务发展管理暂行规定》,对通过即时通信工具的公众账号及向公众发布信息的其他形式的活动,进行了管理和规范,也对即时通信工具服务提供者的资质进行规范。《规定》要求服务提供者需遵循“后台实名、前台自愿”的原则,遵守法律法规和国家利益、社会秩序等“底线”;公众账号应经过相关部门审核和分类备案,在发布、转载时政类新闻时需具备相关权限等。网信办副主任彭波表示,国家将在2014年下半年大力推动政务微信,通过下文件、
On August 7, the State Internet Information Office issued the Interim Provisions on the Administration of the Development of Public Information Services for Instant Messaging Services, which managed and regulated the public accounts through instant messaging tools and other forms of publicizing information to the public. Qualifications of instant messaging service providers are regulated. “Provisions” require service providers to follow the principle of “real names in the background, voluntary at the front desk,” comply with laws and regulations and national interests, social order, etc. “bottom line”; public accounts should be reviewed and classified by the relevant departments for the record, , When reprinted political class news need to have the relevant authority. Peng Bo, deputy director of Network Information Office said the country will vigorously promote the second half of 2014 government WeChat, through the following documents,