AStudyonBrandNameTranslationfromthePerspectiveof

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qianjiuzhou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】The brand name which represents the image of a company needs to be effective in the market if the merchandisers attempt to harvest competitive advantages. With the development of modern cognitive psychology, the theory of schema has been widely applied to linguistics. The author attempts to study brand name translation from the perspective of cultural schema and expects to arouse certain enlightenment on the brand name translation.
  【Key words】Schema; Cultural Schema; Brand Name translation
  Introduction
  Brand name symbols the image of product, its corporation in consumer’s eyes.With theopening of Chinese market, many foreign brands emerges in China.However, the brand name translation is not that appropriate. In this article, the author tries to analyze brand name translation in the framework of cultural schema, which is proved to shift certain enlightenment to linguistics, like listening, reading as well as translating.
  1. Schema Theory and Cultural Schema
  1.1 Definition and Classification of Schema
  Cook defines a schema as a mental representation essential to discourse processing, which means schema is an essential part existing in people’s mind and specialized knowledge in a certain area which is called “knowledge block”. The most popular classification of schema is the distinction between formal and content schema.
  1.2 Definition and Classification of Cultural Schema
  Generally speaking, the cultural schema belongs to the content schema, which is all the knowledge concerning culture. The theory of cultural schema presents a cognitive approach to the question of how cultural knowledge is represented and how their representation facilitates the use of knowledge (Rumelhart, 1980).Namely, there are three kinds of situation when one cultural schema appears in source and target texts.
  1.2.1 Schema correspondence
  When cognitive schemata embodied by cultural words of the source text is correspondent with those of the target text, so the translator can process and understand the cultural words in the target text easily.
  1.2.2 Schema conflict
  Different life experiences between Chinese and English people lead to different cultural schemata. And the different concepts in English and Chinese can lead to differences or even conflicts in cultural schema.
  1.2.3 Schema vacancy
  Cultural vacancy is the extreme form of the heterogeneity of both language and culture of a nation.For instance, the English people may have difficulties in understanding Chinese expressions due to the absence of corresponding cultural schema.   2. A Schematic Approach to Translation of Brand Names
  2.1 Brand and Brand Name
  Murphy proposed that a brand is a synthesis of all those elements, physical, aesthetic, rational and emotional and cultural, which is a perception created in the mind of consumers who ascribe beliefs and values to the product. Correspondingly, a brand name is one part of the brand that is vocalized in specific words.
  2.2 Application of Content Schema in Translating from different aspects
  (1)The Schema Correspondence
  For instance, Playboy is a famous American brand. It literally refers to a man devoted to the pursuit of pleasure, who is dressed loudly, unaffectedly and fashionably. And the Chinese version of the word “Playboy” is “花花公子”, which stands for a kind of young guys who are well-dressed, wealthy and enthusiastic for pleasures. The schema of the translator corresponds with that of the original language. It is proved that the brand has been a great success in the Chinese market.
  (2)The Schema Conflict
  Gold lion, a brand of men’s clothing, is very popular, which inspires masculine association: power, strength, courage and popularity. At first, it was translated into “金狮”, which did bring similar association with that of the schema in the western cultures but ignored the Chinese psychology. “金狮” sounds like “尽失” or “金失”, which means the loss of money and total failures. It is regarded as a violation of the cultural taboo in China. Then the ultimate translating version is 金利来, for the ultimate goal of a brand is to make profits and in this version 金 means money and 利 means profits, thus it makes up the deficiency that 金狮 brings.
  3. The Strategies of Brand Names Translation
  3.1 Preserving and Reinforcing Consumers’ Schema
  Cook proposed that the discourse should have the basic function of preserving and reinforcing the readers’ schema (1994).The translated brand names should be attractive and persuasive, taking both language schema and cultural schema into consideration so as to cater consumer’s psychological needs without any violation of cultural taboos. Examples can be seen from the translated version , such as “金利来”, “可口可乐”.
  3.2 Refreshing Consumers’ Schema
  Bartlett stated that “an organism has somehow to acquire the capacity to turn round upon its own schemata and to construct them afresh. This is a crucial step in organic development.”(1932) Schemata have an active and developing future just like the nature of human society. Consequently, people’s schemata are more or less changing and fresh schemata can be accepted gradually by consumers. Brands “劳力士” for Rolex(famous brand for watch) “路易斯.威登” for “Louis Vuitton”(luxury clothing and bags).
  Conclusion
  This thesis presents a study of brand name translation on the basis of schema theory in the translation process. With all the analysis and research, by preserving and reinforcing consumers’ schema, refreshing consumers’ schema, the author is convinced that schema theory in the translation process can make a better aid to brand name translating.
  References:
  [1]常宗林.图式及其功能[J].山东外语教学,2002(5).
  [2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  [3]Anderson,R.C.and Pearson,P.D.1984.A Schema-Theoretic View of Basic Processes in Reading Comprehension.Cambridge:Cambridge University Press.
  [4]Bell,Roger T.2001,Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
其他文献
【Abstract】Hofstede has identified four value dimensions that have a significant impact on behavior in all cultures. These dimensions are power distance, uncertainty avoidance, individualism-collectivi
【摘要】国内学者对内地译家研究较多,但出于某些原因,极少涉及到香港、台湾等地译者。在2001年,中国对外翻译出版公司引进了思果先生的《翻译研究》、《翻译新究》,笔者读后感触颇大,因此,笔者将对这两本书的翻译思想和方法做一概述。  【关键词】思果翻译观 翻译研究 翻译新究  一、生平介绍  思果先生,本名蔡濯堂(1918—2004),祖籍江苏镇江,旅居美国。他是闻名海外的散文家、翻译家,有“中国读书
【Abstract】Language communication, in some way, is cultural communication, in order to have a better ability of communicating, students have to know and understand enough culture knowledge. This paper
【摘要】英语教育经历了一百多年的发展历程,现在已经是很普及的一门外语。中国的外语教学是中国历史发展到一定阶段应运而生的。17世纪,随着俄国不断东侵,因外交需要而开设的俄罗斯文馆。鸦片战争以后,西方的坚船利炮惊醒了闭关锁国的晚清腐朽政府,“西文”和“西艺”的“新教育”开始流行起来。京师同文馆也应运而生。根据客观环境发展要求,京师同文馆制定了自己的语言规划。  【关键词】英语教育 西文 西艺 新教育 
【摘要】学生从进入学校之后,便需要面对学校各个科目所布置的家庭作业,对于初中英语教学来说也不例外。但是,传统的家庭作业已经让学生感到越来越厌烦,对家庭作业进行设计,让其与学生的生活更加贴近,更加具有趣味性则成为当前教师进行家庭作业设计的重要内容。文章在此基础上对初中英语教学中家庭作业设计进行探索,以供参考。  【关键词】家庭作业 初中英语 教学辅助  在初中英语教学中,布置家庭作业同样是教学的一个
【摘要】中职英语是一门以培养应用型为主的学科,由于中职生的英语基础知识不够扎实,导致很多学生失去学习英语的动力,语言的学习离不开情境,只有在一定的情境之中,语言才能真正发挥其交际活动的本质功能。因此,在中职英语教学中,教师要通过情境教学,创设跟英语问题相关的情境,充分体现学生在课堂中的主体地位,让学生进行自主探究,从而提高英语教学的有效性。  【关键词】中职英语 情境教学 模式探究  布鲁姆曾说:
【摘要】课程试卷质量分析是教育教学过程的一个重要环节,也是教学反思与教学改革的最适宜的切入点。本文利用教育统计和教育测量理论,对我校2014级英语专业的《英语写作》期末试卷进行分析,从正态性、信度、区分度、难度四个客观指标进行试卷质量分析,分析结果表明本次课程考试试卷基本合理,并根据试卷分析结果进行教学反思。  【关键词】英语写作 考试质量分析 教学反思  【Abstract】The analys
【Abstract】Poetry is the oldest form of literature. Poetry translation is an important part of literary translation. Li Bai is a famous poet. There are many translation versions about his poetry. Howev
【Abstract】English hegemony urges the establishment of linguistic and cultural institutions of other languages including Spanish and Chinese. This essay aims to analyze the developmental patterns of Ce
【Abstract】Nowadays, a great number of people are keeping pets at home, with which they are seeking relationships for companionship and love. And there has been a tremendous growth in public attention