《葬花吟》7种英译本的人称视角和时态比读——《红楼梦》英译本研究之四

来源 :河海大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:shenlixi44
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉诗注重简约,汉语读者往往比较容易推断出语境含义,而人称代词的省略也给读者留下更多想象的空间。《葬花吟》7种英译本的译者根据自己的文化素养和审美习惯,采用不同的人称视角进行翻译,从而形成了译诗意境的不同;古汉语中没有动词的时态,而7位译者却使用了不同的时态,以反映译诗中内容的时间差异,从而再现情感的变化。
其他文献
各位领导、各位代表:大家好!在全国人民学习"三个代表"重要思想和中共中央十六届三中全会精神,贯彻落实科学发展观和"人才强国"战略的时刻,全国化工高教学会三届三次理事会暨
目的研究环氧合酶-2(Cyclooxygenase-2, COX-2)及其特异性抑制剂NS-398在膀胱癌细胞生长和侵袭转移中的作用.方法利用转基因技术将COX-2 cDNA基因导入低表达COX-2的膀胱癌细
我国水权市场中行政垄断是指水资源主管部门滥用行政权力,排斥或限制公平竞争,扰乱或破坏水权市场竞争秩序,严重阻碍水权市场的正常建构和妨碍水权市场按照社会主义市场经济