论文部分内容阅读
所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合,指的是词语和分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。英语造句常用各种形式连接词、语、分句或从句,注重显性连接,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。其中,英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用的十分频繁。
一、关系词和连接词
关系词包括关系代词、关系副詞、连接代词和连接副词,如:that,who,whom,which,whose,what,why,when,how,where等,连接词包括并列连词和从属连词,如:and,but,or,yet,so,as well as,neither…nor,when, as,since,if,so…that…,lest等,用来连接词、词组、分句或状语从句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词。
例1:大学毕业才一年,他就从一个追求梦想的青年变成了一个凡事都无所谓的庸人。
分析:这个句子的两个定语成分都可以采用定语从句的形式表现,要使用关系代词(who)或(that)把主句和从句连接起来。
译为:With only one year of graduating from college, he went from a student who pursued his dream to a person who didn’t care about a thing.
例如2:今年买的新书多得难以数清。
分析:根据句意,在译成英语时,用表示其内在逻辑关系的句型结构“so……that……”非常合适,而在汉语中不需要这样的连接成份。
译为:I have bought so many new books this year that it’s really difficult for me to keep count of them.
例3:If winter comes,can spring be far behind?
分析:这句话按照逐字翻译为“如果冬天来了,春天能落后吗?”听起来,让人感到句子很生硬。汉语造句主要采用意合法,这时条件从句的从属连词就不需要译出。
译为:冬天来了,春天还会远吗?
例4:As you sow,so will you reap.
分析:按照逐字翻译“你播种什么,你就会收获什么”。而汉语是一种重意合而不重形合的语言,采用意合法再次译出这个句子,更符合汉语的语言习惯。
译为:种瓜得瓜,种豆得豆。
二、其他连接手段
在英语的表达中,除了关系词和连接词外,还有一些词,如介词、介词短语、副词、副词短语等在句中起到连接作用,按照所表达的意义,将其分为八类:
1.表递进:what’s more,in addition,furthermore.
2.表转折、让步:otherwise,nevertheless,notwithstanding,in spite of,after all,even so.
3.表因果:thus,on that account,as a consequence,due to,hence,therefore,for this reason,accordingly.
4.表举例:for instance,for example,namely,that is.
5.表解释:in other words,in fact,namely,frankly speaking.
6.表总结:in summary,on the whole,in brief,in conclusion.
7.表强调:certainly,surely,indeed,above all.
8.表比较:similarly,in comparision,in contrast,whereas.
例5:大多数计算机用户没有接受过正规的键盘训练,他们键盘操作很不熟练。
译文:Most computer users have never been received any formal keyboard training.Consequently,their keyboard skills are inefficient.
分析:汉语中没有出现表示句子前半句与后半句逻辑关系的词,而在译成英文时,consequencely表明了前后两个半句的因果关系。
例6:在过去的十年,中国大多数人的财富增加了,收入很稳定。
译文:The majority of Chinese people increased their wealth in past decade.Furthermore,the gains were substantial.
分析:这句话中,汉语仍然采用意合法,没有关联词,而在英语翻译中,却出现了表示递进关系的副词“furthermore。”
例如7:在热带气候环境下生活几个月之后,西班牙似乎是个很冷的国家。
译文:After months of living in a tropical climate,Spain seemed cool by comparison.
分析:这个句子的前半句与后半句之间有明显的对比关系,汉语句子中并未出现表示其内在联系的词。而译作英文时,使用副词短语“by comparison”表示前后两个半句的对比关系。
英语语言具有形合的特征,常借助各种连接手段,注重结构、形式,比较严谨。汉语语言具有意合的特征,比较简洁。英译汉时,要先分析句子结构,再确定句子的功能、意义。汉译英时要先分析句子的功能、意义,再确定句子的结构。在英汉互译时,只有掌握了两种语言的不同语言特点,并且反复练习,熟能生巧,方能以不变应万变,轻松自如地进行英汉互译。
一、关系词和连接词
关系词包括关系代词、关系副詞、连接代词和连接副词,如:that,who,whom,which,whose,what,why,when,how,where等,连接词包括并列连词和从属连词,如:and,but,or,yet,so,as well as,neither…nor,when, as,since,if,so…that…,lest等,用来连接词、词组、分句或状语从句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词。
例1:大学毕业才一年,他就从一个追求梦想的青年变成了一个凡事都无所谓的庸人。
分析:这个句子的两个定语成分都可以采用定语从句的形式表现,要使用关系代词(who)或(that)把主句和从句连接起来。
译为:With only one year of graduating from college, he went from a student who pursued his dream to a person who didn’t care about a thing.
例如2:今年买的新书多得难以数清。
分析:根据句意,在译成英语时,用表示其内在逻辑关系的句型结构“so……that……”非常合适,而在汉语中不需要这样的连接成份。
译为:I have bought so many new books this year that it’s really difficult for me to keep count of them.
例3:If winter comes,can spring be far behind?
分析:这句话按照逐字翻译为“如果冬天来了,春天能落后吗?”听起来,让人感到句子很生硬。汉语造句主要采用意合法,这时条件从句的从属连词就不需要译出。
译为:冬天来了,春天还会远吗?
例4:As you sow,so will you reap.
分析:按照逐字翻译“你播种什么,你就会收获什么”。而汉语是一种重意合而不重形合的语言,采用意合法再次译出这个句子,更符合汉语的语言习惯。
译为:种瓜得瓜,种豆得豆。
二、其他连接手段
在英语的表达中,除了关系词和连接词外,还有一些词,如介词、介词短语、副词、副词短语等在句中起到连接作用,按照所表达的意义,将其分为八类:
1.表递进:what’s more,in addition,furthermore.
2.表转折、让步:otherwise,nevertheless,notwithstanding,in spite of,after all,even so.
3.表因果:thus,on that account,as a consequence,due to,hence,therefore,for this reason,accordingly.
4.表举例:for instance,for example,namely,that is.
5.表解释:in other words,in fact,namely,frankly speaking.
6.表总结:in summary,on the whole,in brief,in conclusion.
7.表强调:certainly,surely,indeed,above all.
8.表比较:similarly,in comparision,in contrast,whereas.
例5:大多数计算机用户没有接受过正规的键盘训练,他们键盘操作很不熟练。
译文:Most computer users have never been received any formal keyboard training.Consequently,their keyboard skills are inefficient.
分析:汉语中没有出现表示句子前半句与后半句逻辑关系的词,而在译成英文时,consequencely表明了前后两个半句的因果关系。
例6:在过去的十年,中国大多数人的财富增加了,收入很稳定。
译文:The majority of Chinese people increased their wealth in past decade.Furthermore,the gains were substantial.
分析:这句话中,汉语仍然采用意合法,没有关联词,而在英语翻译中,却出现了表示递进关系的副词“furthermore。”
例如7:在热带气候环境下生活几个月之后,西班牙似乎是个很冷的国家。
译文:After months of living in a tropical climate,Spain seemed cool by comparison.
分析:这个句子的前半句与后半句之间有明显的对比关系,汉语句子中并未出现表示其内在联系的词。而译作英文时,使用副词短语“by comparison”表示前后两个半句的对比关系。
英语语言具有形合的特征,常借助各种连接手段,注重结构、形式,比较严谨。汉语语言具有意合的特征,比较简洁。英译汉时,要先分析句子结构,再确定句子的功能、意义。汉译英时要先分析句子的功能、意义,再确定句子的结构。在英汉互译时,只有掌握了两种语言的不同语言特点,并且反复练习,熟能生巧,方能以不变应万变,轻松自如地进行英汉互译。