形合与意合在英汉互译中的应用

来源 :新校园·上旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxyxwxx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合,指的是词语和分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。英语造句常用各种形式连接词、语、分句或从句,注重显性连接,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。其中,英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用的十分频繁。
  一、关系词和连接词
  关系词包括关系代词、关系副詞、连接代词和连接副词,如:that,who,whom,which,whose,what,why,when,how,where等,连接词包括并列连词和从属连词,如:and,but,or,yet,so,as well as,neither…nor,when, as,since,if,so…that…,lest等,用来连接词、词组、分句或状语从句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词。
  例1:大学毕业才一年,他就从一个追求梦想的青年变成了一个凡事都无所谓的庸人。
  分析:这个句子的两个定语成分都可以采用定语从句的形式表现,要使用关系代词(who)或(that)把主句和从句连接起来。
  译为:With only one year of graduating from college, he went from a student who pursued his dream to a person who didn’t care about a thing.
  例如2:今年买的新书多得难以数清。
  分析:根据句意,在译成英语时,用表示其内在逻辑关系的句型结构“so……that……”非常合适,而在汉语中不需要这样的连接成份。
  译为:I have bought so many new books this year that it’s really difficult for me to keep count of them.
  例3:If winter comes,can spring be far behind?
  分析:这句话按照逐字翻译为“如果冬天来了,春天能落后吗?”听起来,让人感到句子很生硬。汉语造句主要采用意合法,这时条件从句的从属连词就不需要译出。
  译为:冬天来了,春天还会远吗?
  例4:As you sow,so will you reap.
  分析:按照逐字翻译“你播种什么,你就会收获什么”。而汉语是一种重意合而不重形合的语言,采用意合法再次译出这个句子,更符合汉语的语言习惯。
  译为:种瓜得瓜,种豆得豆。
  二、其他连接手段
  在英语的表达中,除了关系词和连接词外,还有一些词,如介词、介词短语、副词、副词短语等在句中起到连接作用,按照所表达的意义,将其分为八类:
  1.表递进:what’s more,in addition,furthermore.
  2.表转折、让步:otherwise,nevertheless,notwithstanding,in spite of,after all,even so.
  3.表因果:thus,on that account,as a consequence,due to,hence,therefore,for this reason,accordingly.
  4.表举例:for instance,for example,namely,that is.
  5.表解释:in other words,in fact,namely,frankly speaking.
  6.表总结:in summary,on the whole,in brief,in conclusion.
  7.表强调:certainly,surely,indeed,above all.
  8.表比较:similarly,in comparision,in contrast,whereas.
  例5:大多数计算机用户没有接受过正规的键盘训练,他们键盘操作很不熟练。
  译文:Most computer users have never been received any formal keyboard training.Consequently,their keyboard skills are inefficient.
  分析:汉语中没有出现表示句子前半句与后半句逻辑关系的词,而在译成英文时,consequencely表明了前后两个半句的因果关系。
  例6:在过去的十年,中国大多数人的财富增加了,收入很稳定。
  译文:The majority of Chinese people increased their wealth in past decade.Furthermore,the gains were substantial.
  分析:这句话中,汉语仍然采用意合法,没有关联词,而在英语翻译中,却出现了表示递进关系的副词“furthermore。”
  例如7:在热带气候环境下生活几个月之后,西班牙似乎是个很冷的国家。
  译文:After months of living in a tropical climate,Spain seemed cool by comparison.
  分析:这个句子的前半句与后半句之间有明显的对比关系,汉语句子中并未出现表示其内在联系的词。而译作英文时,使用副词短语“by comparison”表示前后两个半句的对比关系。
  英语语言具有形合的特征,常借助各种连接手段,注重结构、形式,比较严谨。汉语语言具有意合的特征,比较简洁。英译汉时,要先分析句子结构,再确定句子的功能、意义。汉译英时要先分析句子的功能、意义,再确定句子的结构。在英汉互译时,只有掌握了两种语言的不同语言特点,并且反复练习,熟能生巧,方能以不变应万变,轻松自如地进行英汉互译。
其他文献
档案完整与真实性问题是档案学的基本理论问题之一。由于档案是人类社会历史发展中对时事有意保留的记录,而非事后撰写,它形成的特殊方式要比其他资料更为真实。维护档案真实
当前互联网技术发展势头迅猛,在带来互联网产业便利发展的同时,也对个人数据的保护造成困扰。欧盟作为最早开始对个人数据进行统一立法保护的地区,从“95指令”到GDPR,均体现
随着我国西电东送能源战略的逐步深入推进,已经有越来越多的高压直流输电工程列入规划和投入建设运行。直流输电已然是我国电网结构中不可或缺的构成部分,是我国大电网安全稳定运行的关键因素,其将在未来的电网运行管理中发挥着越来越重要的作用。相较于交流输电,直流输电技术的一个显著优势在于其能够通过控制系统对系统运行参数进行快速大范围的调节,帮助改善交直流系统的运行性能。定熄弧角控制作为逆变侧基本控制环节,在抵
本文运用了文献资料法、观察法、专家访谈法等,对影响青少年篮球运动员的快攻意识的因素进行了分析,认为理论知识学习、技战术训练、实战训练、心理训练等方面是提高青少年篮球