论文部分内容阅读
在中英文文学作品中有这样一个有趣的现象:英文中归属关系的表述,必须是由“所有者+所有物”这样的语言形式组合而成的,但在中文里表示特指的词语前面并不一定非要有限定修饰成分,有些没有限定修饰成分的词语同样可以起到特指作用。文章试图用转换生成语法中的控制理论对这一现象进行探讨和解读,进而得出对多语种所属关系在文字方面不同表达形式的合理解释。
There is such an interesting phenomenon in Chinese and English literary works that the expression of affiliation in English must be a combination of languages such as “owner + property” but express the specific words in Chinese It is not always necessary to have a limited amount of modification in the front, and some words that do not limit the modification can also serve as the specific function. This article tries to use the control theory in conversion grammar to explore and interpret this phenomenon, and then draws a reasonable explanation of the different expressions of the multilingual affiliation in words.