影视片名翻译中的重命名

来源 :北方文学·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:afdwer213
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:影视片名的翻译过程可以是一个从电影片名的功能出发,以影片为中心,侧重译语观众的反应。片名的翻译从其功能上讲,不是普通的文本翻译,而更接近广告翻譯。译者可采用“音译”、“直译”、“意译”、“增译”、“减译”、“改译”、“换译”七种翻译方法重命名。
  关键词:影视片名翻译;重命名;功能
  电影片名就是电影的商标,具有广告的作用,因此片名的翻译从其功能上讲,不是普通的文本翻译,而更接近广告翻译。重命名是处理名称翻译的手段之一,与译者的意图、情感等主体性因素密切相关。
  一、影视片名翻译中的特征和原则
  翻译片名前,应首先了解中西片名的问题特点。从影视剧片名的命名方法来看,中英运用的方法基本相同,常用的有下面几类:第一,以片中的人名或地名为名,如《周恩来》;第二,总结概括故事内容,如中国影片《八女投江》;第三,含蓄地点明主题,如美国影片Gone with the Wind (字面意思为:随风而逝);还有些片名和电影没有什么直接联系,如《孔雀》等。
  首先,从字数上来说,影视片名一般短小精悍,容易记忆。中文片名一般在两字到七字左右。英文片名一般在五个单词以内,有些只用一个单词,如Seven (《七宗罪》),第二,从音韵上来说,片名抑扬顿挫,读起来朗朗上口。第三,从用词来看,影视片名一般都会做到明白晓畅,中文片尤其喜欢用生动形象的词汇,使人产生丰富的联想。但片名用词与影片内容的联系上看,中英文有较大的差异,中文片名用词常与影视剧的类型一致,而英文片名大多语言平实,比较含蓄。因此,成功的片名翻译应该从电影功能出发,以观众为中心,侧重译语观众的反应。
  二、影视片名翻译中的重命名
  英文电影常用片中主要人物的名字、故事发生地的地名或片中的标志性的专有名词作为电影的片名,翻译这种片名最佳方法就是音译,如:Avatar 《阿凡达》。音译是一种最便捷的方法,直译就是保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构或修辞手段等,同时译文也要和原文一样语言流畅。这类片名由于有原片名作参考,译者翻译时比较方便,如:The Lion King 《狮子王》。有些片名既有普通名词又有包含人名或地名等专有名词,就要采用音译与直译相结合的方法,如:Citizen Kane 《公民凯恩》。如果人物有外号,英语习惯放在人名后面,而汉语一般放在人名前面,像水浒传里的“及时雨”宋江,“黑旋风”李逵,那么在翻译英文片名时就要在顺序上作出调整,如:Mickey Blue Eyes 《蓝眼睛米奇》,但是这种翻译方法要避免望文生义。由于文化背景的差异在翻译时可以采取意译的方法。国外的影视剧有的是在国外的历史背景的发生的,那么中文观众有的对国外影视剧的背景缺乏了解,如果译者音译或直译都不能起到很好的广告作用,那么译者可以采取增译的方法来扩大片名的信息量使观众更好的理解影片,如:Bambi《小鹿斑比》。增译会使观者更了解影片的类型,能够点明影片的文化内涵,是片名朗朗上口。影视片名的翻译也可以采取减译的方法,在英文电影片名太长的时候(多达十几个单词)或有续集的影片可以采取减译的方法。有的片名不能直译成汉语不符合观众中文片名的命名习惯,不能发挥导视作用或难以吸引观众就可以采取改译的方法,即从原片名出发,结合剧情或中国观众的接受心理把原名进行更改,如:Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》。换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名,这种情况下通常是原片名对中国观众吸引力不够或是原片名并不符合中国观众的心理期待,如:The Others 中文直译是其他人,但如果这么翻译观者不会有兴趣,将其译为《小岛惊魂》,这样翻译既达到吸引观者的目的又交代了影片的类型。
  三、结语
  片名的翻译译者应以影片为基础,以信息功能、美感功能、祈使功能为导向,兼顾两种文化,寻找两种文化之间的联系,确保观众的审美情趣和接受能力,避免因误译造成意义的缺失或过度的归化又或是过分追逐噱头。
  参考文献:
  [1]任静明. 影视片名的翻译策略及民族文化差异 [J]. 淮南师范学院学报, 2006 (4-8).
  [2]燕莉. 英文影视片名翻译的策略 [J]. 吉首大学学报(社会科学版), 2005 (2-26).
其他文献
摘要:庄子养生之道在我国古代文化中占有重要的位置,并对中国整个古代社会生活方面都产生了重要的影响。本文将着重从形神两方面来论述庄子的养生思想,并加以借鉴。  关键词:庄子;养生;形神  一、养生之渊源  何为养生?从广义的角度讲,包括养心,养神,养性,养德,养精,养气,养身等各个方面,对个体生命的自我管理和养护。养生文化是我国独特的古代民族文化之一,其渊源最早可追溯到人类原始社会,例如,《黄帝内经
摘要:《三国演义》中的关羽,是一个备受历代仁人义士所推崇的偶像,他忠贞不贰、义薄云天、神 勇刚毅,但也有骄傲自大、刚愎自用等性格缺陷。  关键词:《三国演义》;关羽;形象  《三国演义》塑造了一大批叱咤风云的英雄人物, 其中的关羽是一个忠义智勇兼备的英雄,其神勇刚毅、忠贞不贰、义薄云天的形象使之成为历代仁人义士所推崇的偶像,其骄傲自大、刚愎自用的性格缺陷导致兵败身亡的结局又令人扼腕叹息。下面对《三
格林巴雷综合征(GBS)其病因目前尚不清楚,通常认为是一种迟发性过敏性自身免疫性疾病,患者发病时细胞免疫及体液免疫参与疾病的全过程,其中体液免疫反应表现的更为严重。大多
摘要:本文从分析90后大学生审美特点入手,结合现代传媒传播特点调查当代大学生网络媒介素养现状。  关键词:90后大学生;审美特点;网络媒介素养  本文中的“媒介素养”主要针对大学生网络媒介素养的研究。网络媒介素养的提高有利于促进个体审美能力发展,反之,审美能力的高低也决定着90后大学生选择接收和辨别信息的能力的高低。90后大学生网络媒介素养提高途径除了自身加强学习以外,主要依靠媒介素质教育课程的推
目的:探讨彩色多普勒超声对老年2型糖尿病患者下肢血管病变的诊断价值及其临床意义.方法:选取2017年3月-2018年3月我院45例老年2型糖尿病及下肢血管病变患者为观察组,选取同
面瘫为临床常见病、多发病,中医学称之为“口”、“口僻”等,西医学多称之周围性面神经麻痹。近年来,我们采用针灸治疗本病取得了较好的疗效,现报告如下: 1 一般资料 157例均为
摘要:社会思潮作为意识形态和上层建筑的一种重要存在形式,对意识形态有潜移默化的影响,特别是其解释世界的方式,决定着其对社会政治、经济发展和文化变迁的重要作用。在当代社会,它作为文化软实力的一种,已经渗透到人类社会的方方面面,因此,必须加强社会思潮的引领,保证意识形态安全。  关键词:全球化;社会思潮;意识形态安全  改革开放以来,我国意识形态安全领域面临越来越严峻的形势,在加强与世界各国合作与交流
摘要:《舌尖上的中国》与《食品技术》分别是中美两国在美食领域内具有影响力的纪录片,其叙事上的主要差异也是中美两国纪录片不同创作方法的真实写照。在叙事核心上,中国作品偏向人文而美国作品偏向技术;在讲述人的设置上,中国作品倾向于隐藏讲述人,而美国作品倾向于将讲述人置于画面的显著位置;在戏剧冲突与悬念的设置上,中国作品更喜爱节奏性的人为设置,而美国作品则喜欢在故事化的情节中自然插入。这些不同都是为了适应
图形汉字的变化、发展是人们对图形文字不断进行设计和创新的结果.中国传统文化中流传下来的大量图形化汉字作品,有力地向我们证明了图形化汉字设计的可行性与巨大潜力,并可