论文部分内容阅读
台湾作家白先勇的长篇小说《孽子》一经问世便轰动整个华语文坛,随后便被译成多种外国语言,广为流传,同时也受到了文学理论批评界的热烈关注。由葛浩文翻译的《孽子》英译本是目前最广为流传的译本。本文在胡亚敏的叙事学理论的指导下,主要从叙事视角和叙述者评论两个方面对其葛译本进行初步分析,通过中英对照对其译本中的得失进行了简单评价。