论文部分内容阅读
随着网络语言的蓬勃发展,网络词汇的泛化,网络习语的流行,网络语言焕发强大的生命力。网络语言折射出社会生活的旋律,同时又反映出网络文化内涵。在时代和网络的双重作用下维吾尔网络也在快速的发展,衍生出了大量的网络词汇,也借入了大量的汉语网络词汇。本文从翻译目的论的角度下来探讨汉维网络词汇的翻译,认为网络词汇汉维翻译应以目的论为依据,以翻译目的为最高法则,灵活采用各种翻译策略和方法,以达到沟通交流和跨文化交流的目的。
With the flourishing development of internet language, the generalization of online vocabulary, the popularity of internet idioms and the rejuvenation of internet language. Internet language reflects the melody of social life, but also reflects the network culture. Uyghur network is also rapidly developing under the dual role of the times and the Internet. It has derived a large number of online vocabulary and also borrowed a large amount of Chinese online vocabulary. This article discusses the translation of Hanyu network vocabulary from the perspective of translation theory, and believes that the Hanyu translation of network vocabulary should be based on Skopos theory, with the purpose of translation as the highest law and flexible use of various translation strategies and methods in order to achieve communication and exchange The purpose of cross-cultural exchange.