《红楼梦》亦真亦幻主题叙事英译解读

来源 :长江大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:feng_zj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》亦真亦幻的故事内容和写实与写幻的双重叙事结构,为红学研究提供了取之不尽的素材,也为译学提供了不断阐释和重译的空间。现有的两个英语全译本,即霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭译本,正是不同的翻译主体从不同的翻译经验出发而达成的译本写实与译本写幻的共现互存。通过比读译本语料可知,两种译本的译者均受母语文化浸润而自然选题,从而确立了各自译本的叙事主题。原著双线两题,译作一本一叙事中心,异彩纷呈,经典翻译多元互补,体现了《红楼梦》英译全译本的艺术价值。
其他文献
国家非常重视研究与开发机构(以下简称研发机构)的研发问题,研发机构的R&D(研究与开发)经费支出比重呈现逐年增长趋势,数量越来越大,增长趋势越来越快。2000年以后,我国研发机构R&D
《只在昨日》是1966年诺贝尔文学奖获得者阿格农的代表性长篇小说之一。作者通过伊萨克这一形象,描写了其-9东欧加利西亚、雅法、耶路撒冷三个关键地点的情感纠葛,表现出阿格农
传统英语语法教学乏味且低效,而多媒体网络环境下的教学模式具有开放性、互动性和形象性,能有效改进当前陈旧、机械的语法教学方式。多媒体网络环境下英语语法教学模式可以通过