从《桃花源记》的英译本看英汉语的主语和话题

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a3392919
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】汉语是“话题”型语言,英语是“主语”型语言的观点被广泛接受。汉语中存在着主语和话题的区别, 它们的语法性质和语义特征很不一样。主语是一个结构成分, 单独成句时, 主语还可以被焦点化或者提问。主语通常还是动作的施事。话题是交际双方已知的旧信息,弄清“主语”和“话题”的区别,对于汉英翻译具有重要意义。本文选取《桃花源记》的两个英译本,比较二者在处理汉语主语与话题方面的选择,从而得出一些汉英翻译中关于主语的一些处理技巧。
  【关键词】主语 话题 翻译 《桃花源记》
  一、 引言
  1.主语和话题的定义和确定标准。石毓智(2001)在辨别汉语主语和话题时认为,在辨别汉语的主语时,要意义标准和形式标准相互参照。同时概括出主语的形式和语义特征。他认为,“主语是一个结构成分,所在的结构可以用于句子和从句两种层面,单独成句时,主语还可以被焦点化或者提问。从语义上看,主语是行为动作的施事,或者性质状态的主体。因为主语常常居于句首,具有认知上的凸显性,所以可以被看作无标记的话题。”但是,石先生的主语确定标准只适用于无标记语法结构。对于有标记的语法结构,石毓智(2000)则认为,应该采用与其不同的分析方法。
  话题(Topic)这个概念,也有学者称之为主题,它和主语一样是现代语言学中的一个重要概念。汉语被列为话题优先语言的典型代表。他们认为汉语的话题是一种句子成分,它不但可以和主语宾语等同时出现在句子中,也可以只出现一两个在句中,当然有时候话题也能够和他们互相重合。
  2.研究方法。本文首先分析梳理了国内外几位有影响的语法学家对主语、话题的各种观点,然后对汉语主语和话题的确定及其相关问题进行总结,其次结合林语堂和Davis的《桃花源记》英译本,比较二者在处理主语和话题时所采用的不同方法以及原因,最后,本文将给出结论,说明在汉英翻译时应注意主语和话题的选择。
  二、《桃花源记》英译本中主语与话题的处理
  1.《桃花源记》及英译本简介。《桃花源记》是东晋伟大文人陶渊明的代表作之一,选自《陶渊明集》。文章借武陵渔人行踪这一线索,把现实和理想境界联系起来,表现了作者追求美好生活的理想和对当时的现实生活的不满,因此,《桃花源记》一直受到国内外翻译大家的青睐,本文选取了林语堂和A. R. Davis的译本进行比较分析。
  2.案例分析。
  (1)缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。复前行,欲穷其林。
  可以看出,原文若加上主语应该是:(渔人)缘溪行,(渔人)忘路之远近。(渔人)忽逢桃花林,(桃花林)夹岸数百步,(桃花林)中无杂树,(桃花林)芳草鲜美,(桃花林)落英缤纷,渔人甚异之,(渔人)复前行,(渔人)欲穷其林。
  本句中,在同一话题统辖下,有多个小句,也就是话题链。话题链实际上体现的是一种回指,汉语中,可以用同义词或者代词回指名词,也可以零形回指,英语语篇中的话题必须以名词或代词的方式映射到各分句,不太可能以零形的方式映射。在林语堂的翻译中,用he统领全句,各主语比较衔接一致,一个主语统辖几个小句,而在Davis的翻译中, they, The fragrant herbage, The fisherman,主语切换频繁,容易给阅读造成困难。
  (2)既出,得其船,便扶向路,处处志之。
  L:The man found his boat and came back, making a mental note of the direction of the route he had followed.
  D: When he had gone out, he found his boat and followed the route by which he had come: everywhere he noted the way.
  原文加上主语后为:(渔人)既出,(渔人)得其船,(渔人)便扶向路,(渔人)处处志之。通句只有一个主语,即渔人。林语堂的翻译中,开始用the man统领,下面用代词 he来回指,衔接自然,易懂,Davis的译本中,用 when he…he, when he…he比较繁琐。此外,在处理段落时,林语堂把第二段和第三段合并,链接较紧凑。
  三、结语
  对汉语而言,“主语”是一个外来的概念,它是从英语subject翻译而来的。它主要是存在于西方很多形态特征很强的屈折语中的一个语法概念,如果把它纳入到与西方诸语言有很大差别的汉语的语法框架里,必定是存在着种种困难的。
  由于主语是编织英语段落的重要的手段,而话题是编织汉语段落的重要手段,因此,在做翻译时,尤其是汉译英时,要注意段落的划分,因为汉语可以把几个话题杂糅在同一个段落里,而英语一段只有一个话题。
  参考文献:
  [1]曹逢甫,谢天蔚(译).主题在主语中的功能研究[M].北京:语文出版社,1995:23.
  [2]陈达姗.话题与主语研究综述[D].湖南第一师范,2008,3(4):22.
  [3]石毓智.汉语的主语与话题之辩[J].语言研究,2001:83-91.
  [4]Shi,D.(2000)Topic and Topic-comment construction in Mandarin Chinese.Language 76.2,383-408.
其他文献
【摘要】本文从引述中介语石化的相关理论入手,概述了非英语专业学生写作中介语石化现象的原因,提出了几点对策,望对外语教学带来一定的启示。  【关键词】中介语 石化 非英语专业学生 写作  在笔者从教的11年中,经常发现有些大一新生入校时英语成绩处于中等偏上水平,然而却在二年级第一学期的大学英语四级考试中失利。还有很多非英语专业学生自进入大学以来英语水平始终处于停滞不前的状态,有的甚至越学越差。固然,
英语听力在外语学习和交际中占有重要的地位.英语教师应更好地理解听、说领先的教学规律.在教学中坚持贯彻听,说领先的原则,为学生创设一切“听”的机会.英语听力教学应以学
【摘要】词义修辞是一类主要借助语义联想的修辞格,在英文商业广告口号中使用频繁。本文以英文经典商业广告口号为例,对其中词义修辞的运用效果及其翻译进行探讨。  【关键词】商业广告口号 词义修辞 广告翻译  一、引言  商业广告口号是企业用于强调自身定位或宣传品牌所使用的一种较为简短的广告用语。在英文商业广告口号中,为增强语言感染力,修辞格的运用屡见不鲜。修辞格可分为音韵修辞、词义修辞与句法修辞三大类。
【摘要】英国广播公司网站中的环境类科技新闻报道不仅具有科技英语的文体特征,也具有网络新闻英语的特点。本文从语言描述方面进行分析,总结概括此类新闻报道的文体特征。通过文体学视角的研究,可以更好地理解这类新闻文体的特征,让更多人对环境研究领域的国际动态有所了解。  【关键词】文体分析 科技新闻报道 环境 英国广播公司网站  一、语言描述  1.字位文体标记。字位包括语言的视觉中介,亦即书写系统,即标点
由法国著名导演让·雅克·阿诺执导的电影《狼图腾》大获成功,其正式海报及多款概念海报也广受观众好评。电影海报作为电影宣传的一大重要因素,其设计既要抓准作品精髓,又要
制作材料rn黑莓、塑料封口袋、纯净水、干净的碗、白色素描纸、剪刀、纸巾、醋、肥皂液rn制作方法rn1 清理黑莓,将黑莓的叶片及茎干去除掉,然后将黑莓放入封口袋中.rn2 将封
期刊
【Abstract】This paper holds that relevance is the basis for disambiguation. The process of ostensive-inferential communication is the process of disambiguation. In communication, the hearer properly us
就业导向型课程体系为学生提供职业知识储备和技能培训的课程。中医院校英语专业的课程设置特色鲜明,但如何发挥这一优势,并结合市场需求提升学生的综合能力和素养值得探讨。
高中是中学教育的一个重要阶段,备受社会的重视。在高中教育与学习中,英语作为重要的学习科目,无论是老师还是学生都很重视,但是在实际学习的过程中,高中学生的英语学习质量
【摘要】近年来,一大批流行热词纷至沓来,在中国的语言文化中已占据一席之地,有些甚至引起国外媒体的关注,因此对其英译的探析应引起译者们的重视。本文结合流行热词的特点,分析了流行热词英译时三种常用的翻译方法,即直译、意译和音译。  【关键词】流行热词 特点 翻译方法  中国社会在政治、经济、文化和通信等领域的发展也带动了语言的发展,新词纷纷涌现,同时一些紧跟社会热点的词汇更是借助互联网之便在大众之间广