论文部分内容阅读
翻译并非译者个人行为,它是译者受主体文化影响后所从事的文化传递活动,这就为主体文化操控翻译提供了可能。当然主体文化涉及方面众多,但是自我意识形态、宗教信仰是主体文化中催使译者改写乃至消除客体文化的主要层面。面对全球化趋势和文化霸权不断增强的今日,译者只有剔除主体文化的操控之思想,异质文化才会有平等对话的机会,才会符合互补、互识、互用为原则的双方自愿交流之目的。