论文部分内容阅读
午后收到你寄来的红茶。你细瘦但有力的字迹留在包裹单上,有着南方女子温软而坚定的特质。你嘱咐说北地深寒,捧一杯茶温热透暖。冬深时,像有人鞭赶着风雪,一日日加紧了行程,赶赴而来。夜里听见风声,迅捷而凌厉地穿过电线和楼群,在紧闭的玻璃窗上发出被阻滞后的呜咽低响。有时它们啸叫,裹挟树木枯枝,盘旋席卷,时而东,时而西,毫无章法,落尽了叶子的枯枝因此相互抽打,发出噼啪声响。
Afternoon, you received the black tea. Your thin but powerful writing remains on the parcel, with the soft, firm qualities of the southern women. You asked that the North deep cold, holding a cup of warm tea warm. Deep winter, like someone whipped snow, day to step up the trip, rushed to. Hear the wind at night, through the wires and buildings swiftly and fiercely, sobbed low sounded on the closed windows. Sometimes they whistle, coerce twig trees, hovering, sometimes East, West and time, no rules, the dead branches of the leaves fall to each other and therefore crackling sound.