全球化背景下莫言作品的英译本翻译策略研究

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wpe2727
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:本文通过分析成功翻译莫言作品的重要翻译家葛浩文的英译本探索其在翻译中所采取的翻译策略,从而为全球化背景下的中国文学翻译提供借鉴和指导。
  关键词: 全球化;中国文学外译;翻译策略
  一、引言
  在全球化背景下,随着中国经济的发展和全球地位的提高,中国文化受到越来越多人的重视,而文学是文化的重要组成部分,是世界了解中国的窗口,因此随着中国文化的不断对外传播,文学作品的翻译也越来越受到广大学者的关注与重视。2012 年是中国文学与文化走出去迈出关键步伐的一年,莫言成为首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。而其获奖背后,翻译工作者功不可没,葛浩文(HowardGoldblatt)被认为是莫言小说成功翻译而且影响最大且作用最关键的翻译家。因此,对葛浩文译者风格的研究与探讨对丰富中国的翻译理论,引导国内本土译者采用科学、合理的翻译策略,促进中国文化的对外传播以及中国文学的对外译介起着至关重要的作用。
  二、莫言作品英译本的翻译策略
  1.翻译补偿策略
  在文学翻译当中,由于地理、历史、文化、风俗习惯等差异,容易造成各种信息、意义、语用功能、文化因素等的缺失。因此前人提出通过增减法、引申法、替代法、转移法、直( 音) 译加注、释义法等多种翻译手段来补偿这些缺失。葛浩文在翻译《檀香刑》一文时就大量使用了这种翻译补偿策略。例如: 它们知道,明天早晨,太阳刚冒红的那个时辰,就是它们见阎王的时候。They knew that daybreak,soon after the red rays of sun appeared,would mark the hour that they went to meet Yama,the King of Hell.
  原文中“阎王”一词具有明显的中国文化色彩,他是中国民间传说中阴间的主宰,掌管人的生死轮回。在中国古代的民间信仰里面,人死之后要去就要去阴间接受阎王的审判。翻译时,译者通过增译法补充了阎王的含义,因为如果此处不采取增补法,原文中所表达的意思英语读者是无法理解其含义的,这就会造成翻译中的信息缺失。一旦读者读不懂译文,那也就意味原文信息传达失败,这样的译文是失败的。值得注意的是,无论采用何种补偿手段,译者的前提是要充分把握原文精神,确保最重要意义的优先传递。由于不同语言文化间的差异,翻译时难免会出现一定程度上的意义缺失,因此,译者要采用补偿手段尽量减少缺失,而补偿既给予译者充分发挥的权利,也对译者的创造力和灵活性有很高的要求。
  2.节译策略
  所谓“节译”,就是译者在翻译小说时,根据实际情况,把小说中的某些内容略去不译。在《红高粱家族》的英译本中,葛浩文为使小说的语言更加通顺流畅,在翻译该小说时,充分使用了节译的翻译策略。例如,“我奶奶要是搞了文学这一行,会把一大群文学家踩出屎来。”原文中莫言运用“屎”这种令人厌恶的事物,使整句话显得非常粗俗。很显然这种粗俗语言的使用是不太符合英语读者阅读习惯的,因此,葛浩文在翻译时为了避免给英语读者带来的不适感,在翻译时略去了该词而直接译为:If she could have become a writer, she would
  have put many of her literary peers to shame.
  3.異化和归化策略
  “异化”与“归化”是译介学中两个基本的概念。所谓“异化(Foreignizing Translation )”,就是故意使译文冲破目的语常規,保留原文中的异国情调。在《红高粱家族》的译文中,葛浩文就采取了“异化”的翻译策略。例如,对小说中部分人物的名字,葛浩文在翻译时尽量保留了中国特色。比如,“成麻子”,葛浩文将它译成Pocky Cheng。再如,中国人喜欢按照排行来起名字,如方六、方七两兄弟的名字,葛译将其译为Fang six,Fang seven。除在翻译人名时采用“异化”的方法外,葛浩文在翻译中国的一些成语、俗语及专有名词时,也采
  用了“异化”方法。比如,他将“嫁鸡随鸡嫁狗随狗”译为If you marry a chicken you share the coop; marry a dog and you share the kennel,而不是欧化的Where the needle goes, the thread follows。“金枝玉叶”译为gold branch or jade leaf,这样的处理方式一方面能带给英语国家读者一种新奇感,另一方面也有助于中国文化在英语国家的传播。
  在运用“异化”策略同时,葛浩文在翻译过程中为了照顾译入语读者的阅读习惯,也大量使用了“归化”策略。 比如,葛浩文将“黄花姑娘”译为a virginal teenager,将“青天”(青天老爷之意)译为Upright Magistrate,将“秀才”译为licentiate,这些富有浓郁中国文化色彩的词在翻译中都丧失了其特色,但如果将这些词用异化策略翻译出来,又会导致表达冗长,影响读者的理解和阅读感受,反而不利于翻译作品的接受与传播。
  虽然对于葛浩文的英译本,学术界并非毫无异议, 但不能否认的是其译本获得了英语国家读者的接受和认可,从而为中国文学乃至文化的重播起到了一定的推动作用。作为文学翻译者,应以中国文化为取向,注重源语文化,综合采取各种翻译策略,从而向西方读者展示中国文化的博大精深,推进民族文化的传播。
  参考文献:
  [1]叶珣.试析莫言作品《红高粱家族》的英译魅力[J].开封教育学院学报,2016,(4)
  [2]陈雅文,袁苓.论文学翻译的补偿策略——兼评莫言小说《檀香刑》英译[J]. 江西教育学院学报( 社会科学).2013.(2)
  [3]刘云虹,许钧.文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J]. 外国语,2014(3)
  [4]张春柏.如何讲述中国故事:全球化背景下中国文学的外译问题[J]. 外语教学理论与实践, 2015(4)
  [5]夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
  [6]王恩冕.翻译补偿法初探( 续)[J].中国翻译,1988(3).
  [7]柯平.加注和增益——谈变通和补偿手段[J].中国翻译,1991( 1).
其他文献
【摘要】:波兰作曲家,维托尔德·鲁托斯拉夫斯基(Witold Lutoslawski 1913-1994)是二战后波兰乐派的代表人物之一。在其创作晚期,他试图在管弦乐音响构成方面进行大胆革新,利用改变作品的构成方式,使作品产生更强的戏剧性张力和感染力,“链条结构(Chain Form)”便应运而生。这一时期他运用此技法创作和直接命名了三部作品,本文将浅析其中一首作品《链条2-小提琴与管弦乐队的对话
期刊
【摘要】:在现代的各类服装设计中,为了使得整个设计更为新颖而独特,很多设计师会运用各种古典元素进行再设计,从而形成具有强烈视觉冲击力的新型服装设计。而且古典元素往往具有浓厚的中华文化意蕴,因而现代服装设计运用中国古典元素进行设计在某种程度上也能形成一定的文化效应,促进中华东方文化的传承。因此,本文将从服装设计中的中国古典元素入手,并深入探讨古典设计元素与服饰设计元素在服装中的运用,结合相关的设计作
期刊
【摘要】:本次研究以歌唱艺术作为主题,探讨混声唱法在其中的重要性。首先通过对一般的理论知识的学习,从经验理解的角度进行了简要概述;然后介绍了混声唱法的概念、特征;并以此为基础,进一步从作用、功能、价值的角度,透过混声唱法对音色的协调统一、对美声歌唱技巧的提升、对观念的实证作用、对实践的引导作用四个层面,讨论了混声唱法在歌唱中的重要性。  【关键词】:混声唱法;歌唱;重要性  歌唱是人类情感的一种表
期刊
【摘要】:在我国地方旅游资源开发的过程中,民族民间音乐作为民俗旅游文化的重要组成部分,已经成为促进旅游资源开发的重要因素。本文从湘西民族民间音乐的传承保护与地方旅游资源开发的关系出发,分析了民族民间音乐在发展进程中与旅游开发之间的密切联系。  【关键词】:生态旅游;民族音乐;开发  随着旅游产业的飞速发展,人们对旅游地提供的旅游服务的要求日益提高。旅游文化的建设成为了各旅游地建设重点之一,旅游文化
期刊
【摘要】:城市农业的运用缓解了城市化带来了交通拥堵、环境污染、文化冲突、资源紧缺等一系列问题,为城市居民提供一个可行的能获得一定收益的途径。通过发展多样的城市农业产业类型,利用城市农业的各种产业布局,充分利用空间,使城市农业最大限度的发挥其生态功能,让城市居民的食物得到保障、居民的收入有所增加。  【关键词】:城市农业;可持续;有机循环;生态功能   随着中国城镇化进程的推进,农村人口大量的涌入城
期刊
【摘要】:本文从宏观的角度,以漆与陶瓷的融合运用为出发点,根据这两种工艺自身的特色与相似之处,得出了融合运用的理论可能性,并以台湾“漆陶艺术”的发展事实作为实践验证,吸取日本在继承与发扬传统艺术方面的举措,结合我国自身情况,提出了发展的三点建议:(1)做好文化宣传,提高大众的艺术素养;(2)结合市场,走进人民生活;(3)提升艺术家的素养。  【关键词】:漆;陶瓷  天然漆和陶在我国的使用历史都可以
期刊
【摘要】:城市化发展带来诸多问题,生存危机让人们开始重新审视发展与环境保护的关系。城市景观作为城市总体规划的重要部分,在构建城市和谐各方面有着不可忽视的作用,它直接影响着城市的形态、功能、空间发展等多个层面。  【关键词】:城市景观;环境问题;城市;发展;可持续  工业化和城市人口骤增带来了城市的迅速发展,在经济得到快速发展的同时城市问题也不断增多,雾霾、水污染、沙尘暴等环境问题越发严重,生存危机
期刊
【摘要】:赖特一生的作品大致可分为三个时期:第一黄金期(草原风格期)1900——1910;不毛期1910——1936;第二黄金期1936——1959。本文主要从赖特早期草原风格时期建筑作品来分析日本因素对他的影响。文章整体共分为两部分,第一部分主要结合赖特生平经历对其早期草原风格建筑作品中的日本因素进行阐述,第二部分主要分析论述赖特受日本因素影响的原因。  【关键词】:赖特;建筑;草原风格;日本;
期刊
【摘要】:随着2008年北京奥运会的召开,一时间中国元素与中国设计成为设计界甚至是时尚界关注的话题。对于在中国设计中如何体现中国元素,这一话题有不同说法,焦点集中在形式模仿与传统文化和精神的发展之上。回顾近20年中国设计的发展里程,不论是对中国元素的形式模仿还是对中国传统文化的应用与延伸都有各自的进展。单纯从大众的接受程度来看,是从中国传统文化出发的设计可以深入大众,还是对中国元素的形式模仿更带有
期刊
【摘要】:翻译是一种跨文化、跨语言的社会活动,不仅是将一种语言转换为另一种语言,而是在特定的语义环境下,进行有效的符号转换、意义转述以及文化的交流。符号学提出,翻译意义分为指称意义、言内意义和语用意义。本文尝试探析翻译过程三种意义的运用,力求提高翻译效果,对翻译实践提供一定帮助。  【关键词】:翻译;指称意义;言内意义;语用意义  語言意义的本质是语言符号与其外在事物的联系,包含音素、音节、词素、
期刊