早期美国来华传教士与美国对华鸦片贸易政策

来源 :世界宗教研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ankang1991
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1844年7月3日签订的中美《望厦条约》规定,“合众国民人凡有……携带鸦片及别项违禁货物至中国者,听中国地方官自行办理治罪,合众国官民均不得稍有袒护”。此与其时英国政府所持对华鸦片贸易问题的态度与政策迥异。由于《望厦条约》之前美国政府处理对华事务以及制定对华政策,都很大程度上依赖于那些通晓中国语言、谙熟中国文化的早期美国在华传教士,所以,美国政府当时禁令本国商人从事对华鸦片走私活动,亦主要起因于这些传教士的极力反对。而这些传教士之所以反对鸦片贸易,则是因为他们认为这种贸易不仅有悖于基督宗教的伦理道德,而且会严重破坏福音在中国的广泛传布。 The Treaty of Wangxia, signed on July 3, 1844, stipulates that “All citizens of the United States who carry opium and other prohibited goods to China will listen to the local officials who handle the crime themselves, Slightly protect ”. This is at a time when the attitude and policies of the British government on opium trade with China are very different. Since the “Wangxia Treaty” before the U.S. government dealt with affairs with China and formulating its policy toward China are largely dependent on early American missionaries proficient in Chinese culture and proficiency in Chinese language, the United States government banned its own traders Engaging in opium smuggling activities against China is also mainly due to the strong opposition from these missionaries. The reason why these missionaries opposed the opium trade was because they considered it not only contrary to the ethics of Christianity but also severely undermining the widespread spread of the Gospel in China.
其他文献
“读书破万卷,下笔如有神”,“读书百遍,其义自见”,“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”.在中国传统的私塾教学中,读被放在了一个非常重要的位置.上世纪末本世纪前半期成长起
河边当日鼓芽囊,冒冰霜,吐鹅黄。料峭春寒,依旧换新妆。裹雾含烟情万种,飞雪絮,舞霓裳。东君渐远惹丝长,戏沧浪,布荫凉。送走寒蝉,更送走秋光!荻白枫红持绿意,青眼短,水云长。
用生命哲学的视点去审视大学的职能.分别从受教育者单个生命体和社会生命体群去阐述现代大学的职能.呼吁大学保持原有的精神灵魂.
随着我国市场经济的逐渐完善,和市场秩序的逐渐规范,企业与企业的竞争也变得更加白日化.建筑工程的竞争主要集中于工程造价的竞争.要想在这场竞争中取得最后的胜利,就必须既
俄罗斯民间文学对果戈理的创作具有巨大的影响。本文试图通过对果戈理作品的精读和梳理,分析民间故事和歌谣对果戈理创作的影响。 Russian folk literature has a huge impa
俄籍美国人布罗德斯基是第一个在中国拍摄故事片的老外,但是长期以来此人在中国的电影创作历史模糊不清,作为电影史学研究工作者,我们特地翻译这篇文章,以供国内同行学者们参