论文部分内容阅读
随着社会的发展国与国之间的交流越来越频繁。作为交流的载体——语言在此过程中起着巨大的作用。但在翻译中,由于民族文化存在差异,他族语在本族中找不到对应词的客观情况永远存在,所以人们在引进该外来词的时候会采取音译的方式。因此为了更好的交流,我们有必要了解音译词。为此本文对音译词的特点、音译方式的分类及流行的原因进行了简单的分析。
With the development of society, the communication between countries is more and more frequent. As a carrier of communication - language plays a huge role in this process. However, in the process of translation, due to the differences in national cultures, the objective circumstances in which the ethnic Han’s counterparts can not be found in this ethnic group always exist. Therefore, people adopt the transliteration method when introducing the foreign words. So in order to better communicate, we need to understand the transliteration of words. For this reason, this article has carried on the simple analysis to the transliteration word characteristic, the transliteration way classification and the popular reason.