论文部分内容阅读
摘 要: 本文以张家界土家风情园旅游文本及其英译为切入点,探讨了文化差异等因素对旅游文本英译的影响,并提出了在目的论指导下武陵山片区土家文化的英译策略。
关键词: 目的论 旅游文本 英译策略 武陵山片区土家文化
一、理论概述
目的论(Skopos Theory)于20世纪70年代末起源于德国。目的论创始人弗米尔(Hans Vermeer)于1978年在《普通翻译理论的框架》(A Framework for a General Theory of Translation)中提出重视社会文化及交际功能的翻译目的理论。Skopos这一术语通常用来指译文目的。诺德(Christiane Nord)还指出翻译是一种发生在特定情形下的人类有目的性的行为活动。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(Nord,2001:29)。翻译的预期目的或功能决定翻译的策略和方法。弗米尔认为:“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都可以看做是一种行为。任何行为都有一个目标或一个目的。”同时,她还提出了“目的论”的三种积极作用:(1)明确地提出了一个常常被人否认的概念;(2)增加了翻译的潜在效能及可用的翻译策略,把译者从直译这个由别人强加的、没有意义的桎梏中解放了出来;(3)增加了译者的责任,因为他的翻译必须能够达到既定的目的(张南峰,1995)。
目的论有目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)三大原则。其中,目的论是首要原则,连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则。
二、旅游文本中的文化差异导致的翻译障碍
翻译是跨语言、跨文化的交际活动。中西方巨大的文化差异等因素必然对旅游文本的英译产生影响,主要包括下列几类:
第一类由文化负载成分给翻译带来的困难。在旅游文本英译中存在大量具有独特中国文化内涵的词、词组和习语,包括中国特有的人名和地名、历史事件、诗词、对联、谚语等。外国游客缺乏相关的背景知识,如果不加以必要的注释,他们就很难理解其真正的内涵。
第二类翻译障碍是由语篇行文差异和修辞格的使用而引起的。中国人喜欢通过物象表达情理,借景抒情、托物言志,反映在语言上有如下特点:行文辞藻华丽、情感丰富、工整对仗、音韵和美。而西方人在描述自然美时,语言客观实在,景物刻画直观明了。中国美学观念特别强调平衡美,除了大量使用四字词组,还极频繁地使用修辞格。英语行文注重逻辑理性,用词强调简洁自然,突出直观可感的风格(贾文波.2000:75)。
第三类翻译障碍是由文化空缺而引起的。在武陵山片区,土家族文化有其特定的文化底蕴。比如那些源远流长的风俗习惯的表达,以及一些习语的表述等就存在文化空缺的问题。因此,在翻译旅游文本时,这些特定文化的空缺无疑是很大的难点。
三、“目的论”指导下的旅游文本英译
旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料(方梦之、毛忠明,2005)。旅游翻译属应用文体翻译,应用文体翻译一般都有现实的目的。旅游翻译的目的主要有三:一是让游客了解中国历史、文化、景观,传达景观的文化底蕴;二是向外国游客推销旅游品牌,推介中国文化,吸引更多的游客光顾;三是通过符合国外游客审美习惯和语言习惯的生动文字,唤起其情感上的共鸣。旅游资料是大众化的、喜闻乐见的通俗读物,其目的就是要让普通游客看懂并从中获取自然、地理、文化、风俗知识(方梦之、毛忠明,2005:156)。既然翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,旅游文本翻译的重点就应该放在游客的理解上。这意味着在不损害原文主题思想的前提下,译者可以对原文的信息量和文本结构作必要的调整,使外国游客轻松获得原文所要表达的文化信息,产生旅游兴趣,提高旅游兴致。因此不难发现,从目的论视角透视旅游翻译具有真实的指导和实践意义。下文以目的论三原则为指导,对张家界土家风情园旅游景点的英译提出修正和完善的建议。
(一)目的原则指导下的增译、改译策略
目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”(Venuti:2001)。例如,当汉语的旅游文本中出现一些带有中国文化特色和历史背景的重要信息时,应使用增补译法,即在英译文本中增加适当的阐释,甚至加以注释来明确原义;或者使用改译法,即考虑到游客对这些信息的接受能力,翻译时可采用间接手法将原文改译得简洁明了,以避免英译文本使读者误解甚至是不解,实现译文的交际目的。
例1:2002年建筑奇观“九重天吊脚楼”和“千人茅古斯表演”一并载入了世界吉尼斯纪录。
1a译:In 2002,the architectural wonder“Jiuchongtian hanging house”and thousand people Mao Goose dance were recorded in the Guinness Book of World records.
茅古斯相传为茹毛饮血时代的土家先民,后来把他们所创造的舞蹈也叫茅古斯。茅古斯舞是土家族最原始的古典舞蹈,是土家族为了纪念祖先开拓荒野、捕鱼狩猎等创世业绩的一种原始戏剧形式。此处的“千人茅古斯”在土家文化中有其特定的文化底蕴,为了使外国游客理解土家文化,达到译文的交际目的,翻译时应增补相关文化信息,弥补文化空缺。在目的原则的指导下,经过推敲琢磨,笔者建议采用增译法,对茅古斯加以说明,将其改译为:
1b译:In 2002,the architectural wonder“Jiuchongtian hanging house”and Mao Goose dance(Mao Goose as a kind of Tujia events of ancient culture and arts comes from its primitive culture of hunting and farming) which was performed by 1000 dancers were recorded in the Guinness Book of World records. 例2:土司城,始建于清雍正八年(公元1730年)...朝廷嘉其忠顺,封其为世袭千总,准建世袭堂,修土司城堡。
2a译:Tusi castl was built in Yongzheng’s 8th year of Qing Dynasty(A.D.1730)...granted him as Qianzong,allowed him to build the hereditary hall and the ruler’s castle.
此处介绍土司城的历史,涉及了中国古代皇帝年号“清雍正八年”和官职“千总”的英译。这些词属于文化负载词,具有独特的中国文化内涵。如果外国游客不知道相关的中国古代历史,仅凭英译“Yongzheng’s 8th year”,“Qianzong”,无法理解其具体内容。因此笔者认为,应通过适当的注释,解释这些词的历史文化内涵,从而使译文读者更好地理解。
2b译:Tusi castl was built in the 8th year of the reign of Emperor Yongzheng of Qing Dynasty(A.D.1730)...granted him as Qianzong(anofficerin charge of about 1000 soliders),allowed him to build the hereditary hall and the ruler’s castle.
(二)连贯原则指导下的删减、省译策略
连贯原则要求达到语内连贯,使译文具有可读性和可接受性。这能让接受者更好地理解译文,使译文在交际环境中具有意义。在汉语的旅游文本中,尤其是景点介绍中,经常会出现一些辞藻华丽、追求美感的文本,若在英译时全盘照搬,势必破坏译文的美感,使之变得臃肿堆砌,不堪一读。此外,可能因为有些译者翻译水平有限或者不仔细,导致译文中存在语法错误,译本语内不连贯。为了确保译文的连贯流畅,必须对原文的表达进行合理的删减或省略,即使用删减译法达到有效吸引读者的目的。
例3:九重天取自“天有九重、国有九州、土有九山、山有九寨”之术数极大铮铮之意。
3a译:Jiuchongtian was named from “nine highest heavens in the sky,China in the world,nine mountains in the earth,nine stockaded villages in the mountain, nine lights in the sun,solemn promise”,meaning the great clank.
“天有九重、国有九州、土有九山、山有九寨”大量使用四字词组,辞藻华丽,但由于中英文语篇行文有差异,此处译文内容冗长累赘,并没有达到传达信息的效果,反而让外国游客云里雾里。此外,在中国,“三”、“九”都为虚指,强调数量多、程度深。“天有九重、国有九州、土有九山、山有九寨”这句古文就是用来体现九重天吊脚楼层数很多,高耸入云。因此,按照英语读者的行文习惯,对原文做简化处理,只需简洁自然地译出文中的主要涵义,确保译文的连贯流畅即可。笔者建议改译:
3b译:Jiuchongtian was so high that it reared against the bule sky.
例4:建筑面积1999平方米,全部木质结构,因坡造势巧妙连理,飞檐翘角,气势恢宏。
4a译:It covers a building area of 1999m,full wooden structure,its shape is artful and magnificent according to slope and by its everhanging eaves and rake angle。
“因坡造势巧妙连理,飞檐翘角,气势恢宏”一句,行文对仗工整且极具音韵美,但英语行文注重逻辑理性,用词强调简洁自然,突出直观可感的风格。仔细看此句的英译就会发现语法错误多多,逻辑不清晰。比如词语表达有误,平方米的表达有误,两个分句之间缺少连词等。为了译文的连贯流畅,笔者建议此句改译为:
4b译:With fully wooden structure, it covers an area of 1999 square meters and it is artful and magnificent because of its leaning to slope and the everhanging cornice and rake angle.
(三)忠实原则指导下的同一律翻译策略
忠实原则指译文和原文的连贯性,要求实现语际连贯。在一些旅游译本中,由于译者的疏忽或对原文理解有误,而出现原文和译文不一致的错误,这势必会影响外国游客对译本的理解。
例5:覃垕王(1311-1372),出生在张家界第一代土司家庭……而被载入《明实录》,反明失败后被俘,押解南京除以凌迟极刑。
5a译:Qin Hou King(1311-1372)was born in the first generation Tusi family of Zhangjiajie...Tan Hou King was captured after failure in anti-Ming,and put to death by dismembering the body in Nanjing。
在本例中,原文只有一个“覃垕王”作主语,讲述的是覃垕王的事迹。而译文中同时出现了Qin Hou King和Tan Hou King两个名字,让人以为这是不同的两个历史人物,明显与原文不符。为了确保译文和原文信息的一致性,笔者建议在英译时,对覃垕王应采用同一个译名Qin Hou King,确保译文对原文的忠实。
四、结语
旅游文本翻译的总原则是以游客理解为中心,以宣传旅游资源、吸引游客为目的。旅游文本大多具有公共宣传品的性质,为了唤起读者的体验和行动,译者必须注重译文的可读性与读者反应,只有让读者易于理解和接受,才能实现其在译语文化环境中的预期功能和目的。译者可以以目的论为指导,遵循以读者为中心的原则,在翻译时充分考虑英语读者的心理需求和接收能力,根据具体情况选择恰当的翻译方法。
参考文献:
[1]Christiana Nord. Translating as a Purposeful Activity–Functional Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.2001:27-36.
[2]Venuti,Laurence. The Translation Studies Reader[M].London
关键词: 目的论 旅游文本 英译策略 武陵山片区土家文化
一、理论概述
目的论(Skopos Theory)于20世纪70年代末起源于德国。目的论创始人弗米尔(Hans Vermeer)于1978年在《普通翻译理论的框架》(A Framework for a General Theory of Translation)中提出重视社会文化及交际功能的翻译目的理论。Skopos这一术语通常用来指译文目的。诺德(Christiane Nord)还指出翻译是一种发生在特定情形下的人类有目的性的行为活动。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(Nord,2001:29)。翻译的预期目的或功能决定翻译的策略和方法。弗米尔认为:“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都可以看做是一种行为。任何行为都有一个目标或一个目的。”同时,她还提出了“目的论”的三种积极作用:(1)明确地提出了一个常常被人否认的概念;(2)增加了翻译的潜在效能及可用的翻译策略,把译者从直译这个由别人强加的、没有意义的桎梏中解放了出来;(3)增加了译者的责任,因为他的翻译必须能够达到既定的目的(张南峰,1995)。
目的论有目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)三大原则。其中,目的论是首要原则,连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则。
二、旅游文本中的文化差异导致的翻译障碍
翻译是跨语言、跨文化的交际活动。中西方巨大的文化差异等因素必然对旅游文本的英译产生影响,主要包括下列几类:
第一类由文化负载成分给翻译带来的困难。在旅游文本英译中存在大量具有独特中国文化内涵的词、词组和习语,包括中国特有的人名和地名、历史事件、诗词、对联、谚语等。外国游客缺乏相关的背景知识,如果不加以必要的注释,他们就很难理解其真正的内涵。
第二类翻译障碍是由语篇行文差异和修辞格的使用而引起的。中国人喜欢通过物象表达情理,借景抒情、托物言志,反映在语言上有如下特点:行文辞藻华丽、情感丰富、工整对仗、音韵和美。而西方人在描述自然美时,语言客观实在,景物刻画直观明了。中国美学观念特别强调平衡美,除了大量使用四字词组,还极频繁地使用修辞格。英语行文注重逻辑理性,用词强调简洁自然,突出直观可感的风格(贾文波.2000:75)。
第三类翻译障碍是由文化空缺而引起的。在武陵山片区,土家族文化有其特定的文化底蕴。比如那些源远流长的风俗习惯的表达,以及一些习语的表述等就存在文化空缺的问题。因此,在翻译旅游文本时,这些特定文化的空缺无疑是很大的难点。
三、“目的论”指导下的旅游文本英译
旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料(方梦之、毛忠明,2005)。旅游翻译属应用文体翻译,应用文体翻译一般都有现实的目的。旅游翻译的目的主要有三:一是让游客了解中国历史、文化、景观,传达景观的文化底蕴;二是向外国游客推销旅游品牌,推介中国文化,吸引更多的游客光顾;三是通过符合国外游客审美习惯和语言习惯的生动文字,唤起其情感上的共鸣。旅游资料是大众化的、喜闻乐见的通俗读物,其目的就是要让普通游客看懂并从中获取自然、地理、文化、风俗知识(方梦之、毛忠明,2005:156)。既然翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,旅游文本翻译的重点就应该放在游客的理解上。这意味着在不损害原文主题思想的前提下,译者可以对原文的信息量和文本结构作必要的调整,使外国游客轻松获得原文所要表达的文化信息,产生旅游兴趣,提高旅游兴致。因此不难发现,从目的论视角透视旅游翻译具有真实的指导和实践意义。下文以目的论三原则为指导,对张家界土家风情园旅游景点的英译提出修正和完善的建议。
(一)目的原则指导下的增译、改译策略
目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”(Venuti:2001)。例如,当汉语的旅游文本中出现一些带有中国文化特色和历史背景的重要信息时,应使用增补译法,即在英译文本中增加适当的阐释,甚至加以注释来明确原义;或者使用改译法,即考虑到游客对这些信息的接受能力,翻译时可采用间接手法将原文改译得简洁明了,以避免英译文本使读者误解甚至是不解,实现译文的交际目的。
例1:2002年建筑奇观“九重天吊脚楼”和“千人茅古斯表演”一并载入了世界吉尼斯纪录。
1a译:In 2002,the architectural wonder“Jiuchongtian hanging house”and thousand people Mao Goose dance were recorded in the Guinness Book of World records.
茅古斯相传为茹毛饮血时代的土家先民,后来把他们所创造的舞蹈也叫茅古斯。茅古斯舞是土家族最原始的古典舞蹈,是土家族为了纪念祖先开拓荒野、捕鱼狩猎等创世业绩的一种原始戏剧形式。此处的“千人茅古斯”在土家文化中有其特定的文化底蕴,为了使外国游客理解土家文化,达到译文的交际目的,翻译时应增补相关文化信息,弥补文化空缺。在目的原则的指导下,经过推敲琢磨,笔者建议采用增译法,对茅古斯加以说明,将其改译为:
1b译:In 2002,the architectural wonder“Jiuchongtian hanging house”and Mao Goose dance(Mao Goose as a kind of Tujia events of ancient culture and arts comes from its primitive culture of hunting and farming) which was performed by 1000 dancers were recorded in the Guinness Book of World records. 例2:土司城,始建于清雍正八年(公元1730年)...朝廷嘉其忠顺,封其为世袭千总,准建世袭堂,修土司城堡。
2a译:Tusi castl was built in Yongzheng’s 8th year of Qing Dynasty(A.D.1730)...granted him as Qianzong,allowed him to build the hereditary hall and the ruler’s castle.
此处介绍土司城的历史,涉及了中国古代皇帝年号“清雍正八年”和官职“千总”的英译。这些词属于文化负载词,具有独特的中国文化内涵。如果外国游客不知道相关的中国古代历史,仅凭英译“Yongzheng’s 8th year”,“Qianzong”,无法理解其具体内容。因此笔者认为,应通过适当的注释,解释这些词的历史文化内涵,从而使译文读者更好地理解。
2b译:Tusi castl was built in the 8th year of the reign of Emperor Yongzheng of Qing Dynasty(A.D.1730)...granted him as Qianzong(anofficerin charge of about 1000 soliders),allowed him to build the hereditary hall and the ruler’s castle.
(二)连贯原则指导下的删减、省译策略
连贯原则要求达到语内连贯,使译文具有可读性和可接受性。这能让接受者更好地理解译文,使译文在交际环境中具有意义。在汉语的旅游文本中,尤其是景点介绍中,经常会出现一些辞藻华丽、追求美感的文本,若在英译时全盘照搬,势必破坏译文的美感,使之变得臃肿堆砌,不堪一读。此外,可能因为有些译者翻译水平有限或者不仔细,导致译文中存在语法错误,译本语内不连贯。为了确保译文的连贯流畅,必须对原文的表达进行合理的删减或省略,即使用删减译法达到有效吸引读者的目的。
例3:九重天取自“天有九重、国有九州、土有九山、山有九寨”之术数极大铮铮之意。
3a译:Jiuchongtian was named from “nine highest heavens in the sky,China in the world,nine mountains in the earth,nine stockaded villages in the mountain, nine lights in the sun,solemn promise”,meaning the great clank.
“天有九重、国有九州、土有九山、山有九寨”大量使用四字词组,辞藻华丽,但由于中英文语篇行文有差异,此处译文内容冗长累赘,并没有达到传达信息的效果,反而让外国游客云里雾里。此外,在中国,“三”、“九”都为虚指,强调数量多、程度深。“天有九重、国有九州、土有九山、山有九寨”这句古文就是用来体现九重天吊脚楼层数很多,高耸入云。因此,按照英语读者的行文习惯,对原文做简化处理,只需简洁自然地译出文中的主要涵义,确保译文的连贯流畅即可。笔者建议改译:
3b译:Jiuchongtian was so high that it reared against the bule sky.
例4:建筑面积1999平方米,全部木质结构,因坡造势巧妙连理,飞檐翘角,气势恢宏。
4a译:It covers a building area of 1999m,full wooden structure,its shape is artful and magnificent according to slope and by its everhanging eaves and rake angle。
“因坡造势巧妙连理,飞檐翘角,气势恢宏”一句,行文对仗工整且极具音韵美,但英语行文注重逻辑理性,用词强调简洁自然,突出直观可感的风格。仔细看此句的英译就会发现语法错误多多,逻辑不清晰。比如词语表达有误,平方米的表达有误,两个分句之间缺少连词等。为了译文的连贯流畅,笔者建议此句改译为:
4b译:With fully wooden structure, it covers an area of 1999 square meters and it is artful and magnificent because of its leaning to slope and the everhanging cornice and rake angle.
(三)忠实原则指导下的同一律翻译策略
忠实原则指译文和原文的连贯性,要求实现语际连贯。在一些旅游译本中,由于译者的疏忽或对原文理解有误,而出现原文和译文不一致的错误,这势必会影响外国游客对译本的理解。
例5:覃垕王(1311-1372),出生在张家界第一代土司家庭……而被载入《明实录》,反明失败后被俘,押解南京除以凌迟极刑。
5a译:Qin Hou King(1311-1372)was born in the first generation Tusi family of Zhangjiajie...Tan Hou King was captured after failure in anti-Ming,and put to death by dismembering the body in Nanjing。
在本例中,原文只有一个“覃垕王”作主语,讲述的是覃垕王的事迹。而译文中同时出现了Qin Hou King和Tan Hou King两个名字,让人以为这是不同的两个历史人物,明显与原文不符。为了确保译文和原文信息的一致性,笔者建议在英译时,对覃垕王应采用同一个译名Qin Hou King,确保译文对原文的忠实。
四、结语
旅游文本翻译的总原则是以游客理解为中心,以宣传旅游资源、吸引游客为目的。旅游文本大多具有公共宣传品的性质,为了唤起读者的体验和行动,译者必须注重译文的可读性与读者反应,只有让读者易于理解和接受,才能实现其在译语文化环境中的预期功能和目的。译者可以以目的论为指导,遵循以读者为中心的原则,在翻译时充分考虑英语读者的心理需求和接收能力,根据具体情况选择恰当的翻译方法。
参考文献:
[1]Christiana Nord. Translating as a Purposeful Activity–Functional Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.2001:27-36.
[2]Venuti,Laurence. The Translation Studies Reader[M].London