目的论视阈下的武陵山片区土家文化外译研究

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lijing202740
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文以张家界土家风情园旅游文本及其英译为切入点,探讨了文化差异等因素对旅游文本英译的影响,并提出了在目的论指导下武陵山片区土家文化的英译策略。
  关键词: 目的论 旅游文本 英译策略 武陵山片区土家文化
  一、理论概述
  目的论(Skopos Theory)于20世纪70年代末起源于德国。目的论创始人弗米尔(Hans Vermeer)于1978年在《普通翻译理论的框架》(A Framework for a General Theory of Translation)中提出重视社会文化及交际功能的翻译目的理论。Skopos这一术语通常用来指译文目的。诺德(Christiane Nord)还指出翻译是一种发生在特定情形下的人类有目的性的行为活动。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(Nord,2001:29)。翻译的预期目的或功能决定翻译的策略和方法。弗米尔认为:“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都可以看做是一种行为。任何行为都有一个目标或一个目的。”同时,她还提出了“目的论”的三种积极作用:(1)明确地提出了一个常常被人否认的概念;(2)增加了翻译的潜在效能及可用的翻译策略,把译者从直译这个由别人强加的、没有意义的桎梏中解放了出来;(3)增加了译者的责任,因为他的翻译必须能够达到既定的目的(张南峰,1995)。
  目的论有目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)三大原则。其中,目的论是首要原则,连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则。
  二、旅游文本中的文化差异导致的翻译障碍
  翻译是跨语言、跨文化的交际活动。中西方巨大的文化差异等因素必然对旅游文本的英译产生影响,主要包括下列几类:
  第一类由文化负载成分给翻译带来的困难。在旅游文本英译中存在大量具有独特中国文化内涵的词、词组和习语,包括中国特有的人名和地名、历史事件、诗词、对联、谚语等。外国游客缺乏相关的背景知识,如果不加以必要的注释,他们就很难理解其真正的内涵。
  第二类翻译障碍是由语篇行文差异和修辞格的使用而引起的。中国人喜欢通过物象表达情理,借景抒情、托物言志,反映在语言上有如下特点:行文辞藻华丽、情感丰富、工整对仗、音韵和美。而西方人在描述自然美时,语言客观实在,景物刻画直观明了。中国美学观念特别强调平衡美,除了大量使用四字词组,还极频繁地使用修辞格。英语行文注重逻辑理性,用词强调简洁自然,突出直观可感的风格(贾文波.2000:75)。
  第三类翻译障碍是由文化空缺而引起的。在武陵山片区,土家族文化有其特定的文化底蕴。比如那些源远流长的风俗习惯的表达,以及一些习语的表述等就存在文化空缺的问题。因此,在翻译旅游文本时,这些特定文化的空缺无疑是很大的难点。
  三、“目的论”指导下的旅游文本英译
  旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料(方梦之、毛忠明,2005)。旅游翻译属应用文体翻译,应用文体翻译一般都有现实的目的。旅游翻译的目的主要有三:一是让游客了解中国历史、文化、景观,传达景观的文化底蕴;二是向外国游客推销旅游品牌,推介中国文化,吸引更多的游客光顾;三是通过符合国外游客审美习惯和语言习惯的生动文字,唤起其情感上的共鸣。旅游资料是大众化的、喜闻乐见的通俗读物,其目的就是要让普通游客看懂并从中获取自然、地理、文化、风俗知识(方梦之、毛忠明,2005:156)。既然翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,旅游文本翻译的重点就应该放在游客的理解上。这意味着在不损害原文主题思想的前提下,译者可以对原文的信息量和文本结构作必要的调整,使外国游客轻松获得原文所要表达的文化信息,产生旅游兴趣,提高旅游兴致。因此不难发现,从目的论视角透视旅游翻译具有真实的指导和实践意义。下文以目的论三原则为指导,对张家界土家风情园旅游景点的英译提出修正和完善的建议。
  (一)目的原则指导下的增译、改译策略
  目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”(Venuti:2001)。例如,当汉语的旅游文本中出现一些带有中国文化特色和历史背景的重要信息时,应使用增补译法,即在英译文本中增加适当的阐释,甚至加以注释来明确原义;或者使用改译法,即考虑到游客对这些信息的接受能力,翻译时可采用间接手法将原文改译得简洁明了,以避免英译文本使读者误解甚至是不解,实现译文的交际目的。
  例1:2002年建筑奇观“九重天吊脚楼”和“千人茅古斯表演”一并载入了世界吉尼斯纪录。
  1a译:In 2002,the architectural wonder“Jiuchongtian hanging house”and thousand people Mao Goose dance were recorded in the Guinness Book of World records.
  茅古斯相传为茹毛饮血时代的土家先民,后来把他们所创造的舞蹈也叫茅古斯。茅古斯舞是土家族最原始的古典舞蹈,是土家族为了纪念祖先开拓荒野、捕鱼狩猎等创世业绩的一种原始戏剧形式。此处的“千人茅古斯”在土家文化中有其特定的文化底蕴,为了使外国游客理解土家文化,达到译文的交际目的,翻译时应增补相关文化信息,弥补文化空缺。在目的原则的指导下,经过推敲琢磨,笔者建议采用增译法,对茅古斯加以说明,将其改译为:
  1b译:In 2002,the architectural wonder“Jiuchongtian hanging house”and Mao Goose dance(Mao Goose as a kind of Tujia events of ancient culture and arts comes from its primitive culture of hunting and farming) which was performed by 1000 dancers were recorded in the Guinness Book of World records.   例2:土司城,始建于清雍正八年(公元1730年)...朝廷嘉其忠顺,封其为世袭千总,准建世袭堂,修土司城堡。
  2a译:Tusi castl was built in Yongzheng’s 8th year of Qing Dynasty(A.D.1730)...granted him as Qianzong,allowed him to build the hereditary hall and the ruler’s castle.
  此处介绍土司城的历史,涉及了中国古代皇帝年号“清雍正八年”和官职“千总”的英译。这些词属于文化负载词,具有独特的中国文化内涵。如果外国游客不知道相关的中国古代历史,仅凭英译“Yongzheng’s 8th year”,“Qianzong”,无法理解其具体内容。因此笔者认为,应通过适当的注释,解释这些词的历史文化内涵,从而使译文读者更好地理解。
  2b译:Tusi castl was built in the 8th year of the reign of Emperor Yongzheng of Qing Dynasty(A.D.1730)...granted him as Qianzong(anofficerin charge of about 1000 soliders),allowed him to build the hereditary hall and the ruler’s castle.
  (二)连贯原则指导下的删减、省译策略
  连贯原则要求达到语内连贯,使译文具有可读性和可接受性。这能让接受者更好地理解译文,使译文在交际环境中具有意义。在汉语的旅游文本中,尤其是景点介绍中,经常会出现一些辞藻华丽、追求美感的文本,若在英译时全盘照搬,势必破坏译文的美感,使之变得臃肿堆砌,不堪一读。此外,可能因为有些译者翻译水平有限或者不仔细,导致译文中存在语法错误,译本语内不连贯。为了确保译文的连贯流畅,必须对原文的表达进行合理的删减或省略,即使用删减译法达到有效吸引读者的目的。
  例3:九重天取自“天有九重、国有九州、土有九山、山有九寨”之术数极大铮铮之意。
  3a译:Jiuchongtian was named from “nine highest heavens in the sky,China in the world,nine mountains in the earth,nine stockaded villages in the mountain, nine lights in the sun,solemn promise”,meaning the great clank.
  “天有九重、国有九州、土有九山、山有九寨”大量使用四字词组,辞藻华丽,但由于中英文语篇行文有差异,此处译文内容冗长累赘,并没有达到传达信息的效果,反而让外国游客云里雾里。此外,在中国,“三”、“九”都为虚指,强调数量多、程度深。“天有九重、国有九州、土有九山、山有九寨”这句古文就是用来体现九重天吊脚楼层数很多,高耸入云。因此,按照英语读者的行文习惯,对原文做简化处理,只需简洁自然地译出文中的主要涵义,确保译文的连贯流畅即可。笔者建议改译:
  3b译:Jiuchongtian was so high that it reared against the bule sky.
  例4:建筑面积1999平方米,全部木质结构,因坡造势巧妙连理,飞檐翘角,气势恢宏。
  4a译:It covers a building area of 1999m,full wooden structure,its shape is artful and magnificent according to slope and by its everhanging eaves and rake angle。
  “因坡造势巧妙连理,飞檐翘角,气势恢宏”一句,行文对仗工整且极具音韵美,但英语行文注重逻辑理性,用词强调简洁自然,突出直观可感的风格。仔细看此句的英译就会发现语法错误多多,逻辑不清晰。比如词语表达有误,平方米的表达有误,两个分句之间缺少连词等。为了译文的连贯流畅,笔者建议此句改译为:
  4b译:With fully wooden structure, it covers an area of 1999 square meters and it is artful and magnificent because of its leaning to slope and the everhanging cornice and rake angle.
  (三)忠实原则指导下的同一律翻译策略
  忠实原则指译文和原文的连贯性,要求实现语际连贯。在一些旅游译本中,由于译者的疏忽或对原文理解有误,而出现原文和译文不一致的错误,这势必会影响外国游客对译本的理解。
  例5:覃垕王(1311-1372),出生在张家界第一代土司家庭……而被载入《明实录》,反明失败后被俘,押解南京除以凌迟极刑。
  5a译:Qin Hou King(1311-1372)was born in the first generation Tusi family of Zhangjiajie...Tan Hou King was captured after failure in anti-Ming,and put to death by dismembering the body in Nanjing。
  在本例中,原文只有一个“覃垕王”作主语,讲述的是覃垕王的事迹。而译文中同时出现了Qin Hou King和Tan Hou King两个名字,让人以为这是不同的两个历史人物,明显与原文不符。为了确保译文和原文信息的一致性,笔者建议在英译时,对覃垕王应采用同一个译名Qin Hou King,确保译文对原文的忠实。
  四、结语
  旅游文本翻译的总原则是以游客理解为中心,以宣传旅游资源、吸引游客为目的。旅游文本大多具有公共宣传品的性质,为了唤起读者的体验和行动,译者必须注重译文的可读性与读者反应,只有让读者易于理解和接受,才能实现其在译语文化环境中的预期功能和目的。译者可以以目的论为指导,遵循以读者为中心的原则,在翻译时充分考虑英语读者的心理需求和接收能力,根据具体情况选择恰当的翻译方法。
  参考文献:
  [1]Christiana Nord. Translating as a Purposeful Activity–Functional Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.2001:27-36.
  [2]Venuti,Laurence. The Translation Studies Reader[M].London
其他文献
孔子说过:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”有了兴趣,就会产生学习的原动力。在化学新课程理念下,开发课程资源,巧设情景,精彩引入,已引起了一线教师的普遍重视。设计巧妙的新课导入法,能够有效地吸引学生的注意力,激发学生的学习兴趣,创设生动活泼的学习情境,使学生能愉快地进入新课的学习。因此,在化学课教学开始,可依据教学内容的特点和学生的心理特征,遵循趣味性和针对性的原则,根据教材资源和学生的实际
学生作文评语要能体现新课标的精神,要针对学生作文和生活、思想实际做到有的放矢,突出重点;要善于抓住作文中的“亮点”点燃学生写作激情;要在评语中体现人文精神,渗透情感态度与价值观的教育。发挥习作评语的最大效能,引起学生的情感共鸣,培养学生的审美情趣,从而让学生领悟写作技巧,磨炼意志品质,逐步提高写作能力。笔者认为,评语的内容和形式可以有多种类型,现总结如下。  一、激励式评语  兴趣是写作的动力,有
摘 要: 新HSK考试采用不同等级不同类型试题的分级制,对老版HSK来说是一个重大的改进。这样的改进是否能达到预期的效果,关键要看试题中词汇的控制是否真正体现了大纲所要求的分级。作者以已公布的十套五级真题为例,按照大纲词汇的等级标准来统计真题中超纲词汇的数量、类型,对其特点做一个分析。统计发现这十套真题平均超纲词汇达到493个/套,数量明显偏多。由此可见现有大纲对试题编写的指导和约束作用还不
摘 要: 中国学者就宪法学理论体系提出的诸多观点实际上都是在现代性的视角之下展开的,但对作为理论基础的现代性本身却没有进行相应的说明。从现代性视角来看,古代宪法向现代宪法的转变表现为宪法基础从客观的自然法向人为的社会契约论的转变。《宪法学》理论体系的重构,应当奠定在社会契约论的基础上。人民以社会契约为基础,通过权利让渡组建现代民族国家,从而确立公民与国家间的宪法法律关系。这种宪政体制是限制国
摘 要: 写一篇记人记物的记叙文很容易,但要写得不老套、真性情、有思想很难。作者在对比分析大量优秀记叙文的基础上,选择能提高中学生写作实效性的三点技巧,以期对中学生提升写作水平有所帮助。  关键词: 记叙文写作技巧 立意 选材  就写记叙文来说,写好一个人或物很重要。这固然是由记叙文的题材决定,也因为写好一个人或物是写复杂记叙文的基础。写人写物看似简单,写好却不易。很多学生的文章,要么材料陈旧,老
摘 要: 高考试题对教学具有指导作用。研究高考试题,有助于明确教学目标、提高教学效率。指称语是文章中句子与句子之间,文章的一部分与另一部分之间连接的重要手段,是构成篇章连贯性的一个重要因素。不能确定指称语的所指,就会造成对文章的误解。作者联系教学实践,研究高考英语阅读试题中考查确定指称语所指的题型,阐述了新的教学理念。  关键词: 高考英语阅读试题 阅读教学 指称语的所指  20
摘 要: 本文主要结合文科生自身的特点和高考文科数学的考查方向,就文科生如何学好数学做了简明的阐述。  关键词: 文科生 文科数学 课堂教学  在新课改三年经验的指导下,作为一名高中数学教师,我深知高中数学课堂中学生主体作用的重要性,充分调动学生的学习积极性和主动性是提高教学效率和质量的关键。一轮文科数学教学工作完成后,我有了些许想法,就是只要自己放下条条框框,就会有意想不到的收
初中英语新课程标准对词汇的要求:了解英语词汇,包括单词、短语、习惯用语和固定搭配等形式;理解和领悟词汇的基本含义,以及在特定语境中的意义;运用词汇描述事物,行为和特征,说明概念,等等。这一切都是建立在对单词和短语的了解及熟记的基础之上的。新教材《牛津英语》具有一个非常明显的特点:词汇量大。其中有些单词对于刚上初中的学生来说,记忆起来实在太费劲、太困难。作为一名初中英语教师,我深感提高学生记忆能力的
一、岗位定位制培养模式分析。  顶岗实习已经成为培养应用型人才不可或缺的实践性培养模块,按照职业能力要求培养合格人才是目前提高学生专业技能,促进大学生就业的有效途径。  摄像类实践课作为教育技术学、广播电视新闻学、广告学、电脑艺术等相关专业必修的职业能力核心课程,为培养学生的专业实践动手能力、毕业后更快更好地适应岗位打下了良好的基础。  将岗位定位制培养模式应用于摄像类人才的培养,即从电视摄像、电
鉴赏诗歌,首先是对诗歌思想情感的解读。“诗言志”,绝大多数诗歌本身就是诗人某种情志的载体。各地的《考试说明》在“古代诗文阅读”中都明确提出“评价文章思想内容和作者观点态度的”的要求。纵观近年各地高考题,诗歌鉴赏一般出两道题,其一经常是“这首诗表现了诗人什么样的感情”,“简要分析作者在这首词中所表现的心情”,等等。许多考生却难以准确回答,读不懂、答不全,以致失分严重。下面着重谈谈读懂诗歌的几个突破口