论文部分内容阅读
英汉民族不同的文化背景、思维方式导致了英语和汉语表达方式的不同。这种不同在句子结构上有着直观体现,主要反映为:英语句子注重形合、直截了当、主语突出,多使用长复句、被动句、静态语言,修饰语通常按照由小到大的顺序排列;而汉语句子则注重意合、含蓄内敛、主题突出,多使用短句、主动句、动态语言,修饰语通常按照由大到小的顺序排列。了解和掌握这些差异对于英语学习者听、说、读、写、译以及跨文化交际技能的提高都有着巨大的促进作用。
The different cultural backgrounds and ways of thinking of the English and Chinese peoples lead to differences in the way of expressing English and Chinese. This difference is directly reflected in the structure of the sentence, mainly reflected in: English sentences focus on straightforward, the subject prominent, the use of long complex sentences, passive sentences, static language, modifiers are usually arranged in ascending order; and Chinese sentences focus on meaning, subtle and introverted, prominent themes, and more use of short sentences, active sentences, dynamic languages, modifiers are usually arranged in descending order. Understanding and mastery of these differences can greatly facilitate English learners’ listening, speaking, reading, writing, translating and intercultural communication skills.