论文部分内容阅读
唐诗的语言结构存在省略叙述主体、缺少连词和介词、主客互逆、时空倒置等超脱语法的情形。从主体隐没、定象叠景与主客互逆、时相判断三个方面探赜,可以看出唐诗英译过程中受语言形态差异影响的一些原因。在英译过程中,既要尊重原作诗境的建构与呈现,又要努力体味其象外之旨、言外之意,尽可能地译出原诗的微妙意蕴及文化内涵;基于唐诗超脱语法的特征而采用适度异化的策略英译相关作品,有助于更有效地传达出唐诗的美学意涵。
There are some omissions in the language structure of the Tang poetry, such as the lack of synopsis, the absence of conjunctions and prepositions, the reciprocity of subject and object, and the time-space inversion. From the main subtle, the fixed subtle and the reciprocal of subjective and objective, time and place to judge the three aspects, we can see that the process of English translation of Tang poetry by some of the differences in the form of language. In the process of English translation, it is necessary to respect the construction and presentation of the original poetic environment, but also try to appreciate the subtle meaning and cultural connotation of the original poem as much as possible. At the same time, Using appropriate alienation strategies to translate English translation works helps to convey the aesthetic meaning of Tang poetry more effectively.