汉字和英文字词混用的弊大于利

来源 :汉字文化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hsh15811353953
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  进入21世纪以来,尤其中国加入世贸组织后,一些人错误地认为:要淡化中国特色,与发达国家接轨,从而加快了全盘西化的过程。在汉字文化中,出现了汉字和英文字词混用情况越来越多的情况,值得严密注意。
其他文献
摘 要:智慧旅游是“智慧地球”与“智慧城市”理念在旅游行业的具体应用。智慧旅游以计算机云技术、物联网技术等现代信息化技术为基础,强调旅旅行中的自主化和高质量服务。在我国智慧旅游的发展还处于初级阶段,科技于旅游的结合还不完善,因此成效并不明显,很难得到大多数人的认可。缺乏必要的制度和规范,使一些企业利用这一点进行炒作,大事宣扬智慧旅游,事实上却缺乏一定的技术支持,旅游产品和旅游服务并未达到智慧旅游水
2004年7月2日在苏州举行的教科文组织会议上,沈阳故宫被定为世界文化遗产,这样它就和北京紫禁城作为一个独立的项目合称为:明清宫殿。然而,沈阳故宫的重要却不只因为它和北京