话语如何反映身份

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jackyong63
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文通过四段来源于QQ上的聊天记录,对话语使用者Wendy(化名)从社会等级、性别、年龄和种族进行了分析,旨在说明人们在不同情境下,身份会随之转变,不同的社会身份会随着人们在涉及不同的话题时体现出来。
  关键词: 话语 身份 背景理论 数据展现 数据分析
  
  一、导论
  
  人们在与他人进行互动时,大多是以语言为基础的。而在与他人谈话的过程中,自身的情况将通过使用的话语反映出来。在征得相关人员的同意后,本文将通过四段来源于QQ上的聊天记录,对话语使用者Wendy(化名)从社会等级、性别、年龄和种族进行分析,首先提出相关的背景理论,接着对数据资料进行展现并讨论,最后再对全文作一个总结。
  
  二、背景理論
  
  Paltridge(2006)认为社会身份能够通过人们在社会团体中的对话反映出来,通过用语鉴定性别是一个值得深入研究和探讨的话题。个人的身份,例如:性别、年龄、种族划分和社会阶层等可以经由会话分析得到答案。Gumperz(1982)也指出在研究会话的过程中,性别、种族划分和社会阶层通常被认定为反映说话者社会身份的参量(parameters)和分界点(boundaries)。
  性别在会话分析中占据着举足轻重的位置,它是社会实践的产物。Paltridge(2006)认为女性使用的语言和男性使用的语言具有明显的不同,女性在会话中往往偏爱提出问题。Hirschman(1973)也指出女性通常喜欢作出肯定的小声回应,例如:唔、嗯。
  通常来说,社会阶层包括职业、教育、收入和住房等各个方面。举个例子,Gee(2005)通过分别采访中学教师和大学教师发现他们在语言的使用上有明显差异,他们使用的语言反映了他们各自的职业特点。受采访的中学教师偏向使用较生活化、简单易懂的语言,而大学教师偏爱选择深奥、理论式、学术式的用语。
  年龄和种族背景也是会话分析中主要研究的方向。年龄和种族背景往往会影响说话者对语言的选择。Tannen(1982)认为处于不同种族背景下的话语使用者往往会采用不同的方言来表达同一事物。
  此外,Paltridge(2006)提到面对面的交谈不是了解会话者的唯一途径。在线聊天(online chatting)也是体现会话者身份的有效渠道,然而有趣的是人们在进行网络交谈时经常会变化自己的身份,即与不同的人谈话时呈现不同的身份。
  
  三、数据的展现
  
  下面通过四组对话对笔者一位在澳大利亚攻读硕士学位的女性朋友Wendy进行身份分析。以下四段对话分别来自Wendy与女性好友、男性好友、父亲和广州的同学之间的QQ聊天记录。
  对话 1
  2008-04-01 22:19:24 Wendy
  哈哈,你来了。
  2008-04-01 21:19:10 ♂童话玻璃心
  是啊,呵呵,近来怎么样啊,学习顺利吗?还继续做兼职吗?
  2008-04-01 22:19:49 Wendy
  还好啦,有几篇essay要交,一门课要写两篇,一想到头就大~~~真要命啊~~~读master也不是那么容易的呢.我还是在market city那家服装店做。
  2008-04-01 21:19:42 ♂童话玻璃心
  是啊,加油,找到男朋友没啊嘿嘿。
  2008-04-01 22:20:10 Wendy
  哈哈没有啊,急什么,我还年轻哦。
  2008-04-01 21:19:55 ♂童话玻璃心
  不是吧,24岁了啊你。
  2008-04-01 22:20:26 Wendy
  30岁后再考虑结婚的事,30岁之前先忙事业吧。对了,我觉得雪肌精润肤露很不错,你要不要买?
  对话 2
  2008-01-04 23:05:49 David
  好啊。
  2008-01-04 23:06:12 Wendy
  恩。你最近工作怎么样啊?你跟女朋友好吗?哈哈,对啦,你有没有和陈天联系啊???
  2008-01-04 23:08:49 David
  恩,挺好的。
  对话 3
  2008-03-04 17:54:24 Wendy
  爸爸,你来左啊!(爸爸,你来啦)
  2008-03-04 17:54:33 爸爸
  食左饭未?(吃饭了没)
  2008-03-04 17:54:35 Wendy
  未食,今天整既宋唔好味,点牛肉既味道好奇怪。(没吃,今天做的菜不好吃,牛肉的味道很奇怪)
  对话 4
  2008-03-04 17:56:58 Ella
  哈哈你系度啊,好耐无见啦,食左饭未?(哈哈你在这啊,好久没见啦,吃了饭没?)
  2008-03-04 17:57:15 Wendy
  系啊,未食,真系激死,今日整既牛肉好唔掂,核突到死.(是啊,没吃,真是气死了,今天做的牛肉真是不行,很恶心。)
  2008-03-04 17:57:15 Ella
  哈哈~~~唔系啊~~(哈哈~~~不是吧~~)
  (一)话语和社会阶级
  从第一个对话中我们可以得知本文的研究对象——Wendy的社会阶层和教育程度。对话一中Wendy提到“essay”(论文)、“master”(硕士)和“market city”(位于澳大利亚华人街的一家购物广场)这些英文单词。首先,由于在英语语言环境里较长时间的生活和学习,说话者习惯在说母语的同时夹杂某些英文单词。并且,由于说话者在国外攻读硕士学校,提及的“essay”(论文)、“master”(硕士)是硕士在读生经常提及的词汇。再者,“我还是在market city那家服装店做”说明了Wendy的身份除了是硕士在读生——学生阶级(student class)之外,还是兼职售货员——工作阶层(working class)。
  (二)话语和性别
  Wendy的性别类型可以在第一个对话和第二个对话中得到体现。第一个对话中被提及的“雪肌精润肤露”是一种护肤品牌,而女性通常被认为喜爱打扮,当被问到“找到男朋友没啊”时,Wendy的回答“30岁后再考虑结婚的事,30岁之前先忙事业吧”体现了现代中国女性对待婚姻、家庭的看法有所改变。很多女性不像以往那样将婚姻和家庭放在首位,先立业、后成家已不仅仅是男性的专利。其次,在对话一和对话二中感叹词“啊”、“啦”、“呢”、“哦”的使用也反映了女性偏爱使用感叹词的特征。在对话二中,我们可以明显地看到Wendy话语——“恩。你最近工作怎么样啊?你跟女朋友好吗?哈哈,对啦,你有没有和陈天联系啊???”包含的信息量明显比David多。反映了在男女会话中,女性往往是比较活跃的一方并偏爱提出问题。
  (三)话语和年龄
  对话一和对话二中感叹词“啊”、“啦”、“呢”、“哦”反映了女性,尤其是年轻女性偏爱使用感叹词。“一想到头就大”、“真要命啊”和对话四中的“真系激死(真是气死了)”和“核突到死(恶心死了)”之类的非正式话语也经常为年轻人所用,尤其是在同龄人之间进行对话时。
  (四)话语和种族背景
  对话三和对话四是Wendy分别和父亲、朋友——Ella的对话。在两段对话中Wendy表达了同一个内容——对自己做的饭菜进行评价。显而易见,对话三和对话四中Wendy使用了与对话一和二中截然不同的一种方言——广东话。对话一和二中,Wendy并没有使用她熟悉的方言——广东话,是为了使用相应的语言与♂童话玻璃心和David沟通。而与其父亲和广州的朋友进行会话时,Wendy自然而然地使用了广东话。对话三、四中的用语是广东话在普通话中的音译。在描述饭菜的味道时说话者分别用了“今天整既宋唔好味,点牛肉既味道好奇怪”(今天做的菜不好吃,牛肉的味道很奇怪。)和“真系激死,今日整既牛肉好唔掂,核突到死”(真是气死了,今天做的牛肉真是不行,很恶心。)来形容。“唔掂”指的是“不行、不好”,“激死”是“气死”的意思,“核突”指的是“恶心”。我们不难发现,对话三中,Wendy与爸爸交谈时使用的语言比和Ella交谈时更为正式和礼貌。这说明人们在和不同的对象交流时会使用不同风格的语言。
  
  四、数据的分析
  
  Cameron(2001)指出人们并不是只有一个单一的、固定的身份,在不同情境下,身份会随之转变。不同的社会身份会随着人们在涉及不同的话题时体现出来。对话一体现出说话者既是在读硕士生又是兼职销售员的身份。在社会中,人们常常在扮演不同的角色,盡管有时人们并没有意识到这一点。Cameron(2001)认为在人们与他人进行交流的时候,关于个人的信息常常会通过会话传达给聆听者。人们在会话中,常常有意无意地告诉他人自己的相关信息。通过与他人的交谈,说话人展现了自己与他人之间的联系和自己对事物的看法。说话人在日常谈话中的用语虽然没有明显的目的性,但却清楚地显示出关于个人身份的信息。此外,说话人在不同的情况下会使用不用的语言这点很好地体现在对话三和对话四中,说话人Wendy在第三段对话里使用较为正式和礼貌的语言与其父亲交谈,而在第四段对话中和朋友谈到相关话题时却使用了非正式、“随便”的语言。在对话1中Wendy谈论到男朋友的话题时表示现阶段的首要任务不是建立家庭,而是为事业打拼。这体现出当代知识女性侧重事业与自我发展,以经济独立和自我发展为人生幸福的实现基础。而对话二反映了在谈话中,女性往往是使用话语相对较多的一方。说话人在与他人进行交谈时使用当地方言的情况在对话三和对话四中得到明显的呈现。
  
  五、结论
  
  综上所述,对于身份的探讨是一个复杂过程。我们在对说话者的身份进行研究时,要对说话者的社会阶层、年龄、性别和种族背景等各个方面进行分析。本文通过对说话人在四段对话中用语的解析,对说话人的身份从不同方面进行了分析,当然,对于说话人身份的研究还需要更多的探讨。
  
  参考文献:
  [1]Cameron,D.Working with Spoken Discourse.London:Sage,2001.
  [2]Gee,J.P.An Introduction to Discourse Analysis:Theory and Method.London:Routledge,2005.
   [3]Gumperz,J.J.and Gumperz,J.L.Introduction:Language and Communication of Social Identity.InJ.J.Gumperz(Ed.),Language and Social Identity.New York:Cambridge University Press,1982.
  [4]Maltz,D.N.
其他文献
摘 要: 东汉中后期游宦之风盛行,文人士子为建功立業远游在外。个人的孤独、漂泊,使他们对生命、对社会有了更加深刻的认识。《古诗十九首》吟唱了这种漂泊的孤苦、对故乡亲人的思念、功业无成的失意和及时行乐的感伤之音。  关键词: 东汉中后期 《古诗十九首》 生命意识    一、游子思妇的生命感悟    “《古诗十九首》反映动乱时代失意之士的羁旅愁怀”,“表现这种羁旅愁怀的不是游子之歌,便是思妇之辞”。[
青年教师是学校的未来与希望。做好青年教师的思想政治工作,培养和造就一支既有良好的思想政治素质又有较强的教学科研能力的跨世纪优秀青年教师队伍,具有十分重要的战略意义和深远的历史意义,正如加里宁所指出的:“加强对培养人的培养比直接培养人更重要。”被教育者能力的提高是以培养人的人的素质为前提的,因此必须从青年教师的培养开始,才能达到事半功倍的目的。新时期青年教师的思想政治工作必须遵循人的成长规律,探索人
摘 要: 西汉扬雄从实际语言出发,运用客观的调查方法,記录了丰富的方言材料,编成了《方言》十三卷,成为我国历史方言学史上第一部方言调查著作。本文以《方言》为研究对象,从几个方面加以论述,认为其是不朽之作。  关键词: 扬雄 《方言》 成就    一、扬雄和他的《方言》    《方言》十三卷,原名《殊言》,全称是《輶轩使者绝代语释别国方言》,是中国第一部比较方言词汇的著作,西汉扬雄撰。扬雄,字子云,
摘 要: “处子情结”源于人类集体无意识中的贞操观,后来由身体的不可玷污演化为人格的不容玷污,屈原的悲剧就是由“处子情结”带来毁灭的个案。本文试从心理学角度来阐释屈原“处子情结”的思想根源及表现。  关键词: 屈原 “处子情结” 思想根源 表现    屈原,中国第一位伟大的浪漫主义诗人,为后人留下了绚烂壮美的诗篇,他的诗作融会了对生命的礼赞、对宇宙的探寻、对真善美的追求及对高洁理想的忠贞。然而就是
摘 要: 先锋小说《奔丧》以叙事革命为轴心,徹底颠覆既有的传统文学,通过零度语言叙述,用偶然性来打断叙事结构的因果链条,向我们呈现奔丧过程中“我”错乱的、奇异的行为,这种极具艺术张力的结构上的“无端”,为我们打开了一个崭新的思维空间。  关键词: 先锋文学 《奔丧》 “无端” 结构    在中国当代文学史上,洪峰是上个世纪80年代中期先锋文学的代表作家之一。洪峰的作品《奔丧》(1986年),有评论
摘 要: 语言的理解过程是一个动态过程。本文详细讨论了语义空位在话语理解中产生的方式,并通过关联理论与具体语言现象分析了认知语境在话语理解中的重要作用。  关键词: 语义空位 关联理论 话语理解 认知语境    语义是通过各种信息结构方式、各个层次表达出来的,语言语义学的任务就是要描写各种表达意义的方式、手段所组成的分层次的结构。然而话语的理解是一个动态的千变万化的认知过程,在一定程度上对话语的空
从奶牛子宫粘液和奶牛子宫组织分离抗菌活性肽的工作在国内外尚未见报道。本研究以奶牛子宫内膜粘液和奶牛子宫内膜组织为研究对象,对其子宫粘液和子宫组织抗菌肽成分进行了
英语翻译过程中的语义流失,是指在翻译过程中,由于源语与目的语之间存在着文化等各方面的区别所导致的语义、意境、“雅”等方面的缺失。语义流失并非指翻译错误,与其有着本质区别。翻译错误是指目的语与源语意思有出入,而语义流失是在任何语言的翻译中都不可避免的。    一、造成英语翻译过程中的语义流失的因素    1.中西方文化的差异。  王佐良先生曾说:“译者处理的是个别的词;他面对的则是两大片文化。”“翻
TALENs技术是最近几年来迅速发展起来的基因靶向修饰技术,该技术能够简单、高效的在目标靶基因位点处产生多种突变效应,现已被广泛应用于各种动植物细胞及个体的基因修饰研究
摘 要: 法律翻译者所享受的创造性历来几乎是所有翻译类别中最少的。然而,随着翻译研究的不断推进,法律翻译开始被看作跨文化的现象,译者应当在忠实原文的基础上发挥创造性,以达到译本与源本法律意图的一致。本文定义了立法文献翻译中的译者创造性,并提出两个评判标准及两个标准间的相互关系。通过评析两部法律文本英译,本文对译者在立法文献翻译篇章方面应当享有何种自由度以及如何发挥创造性进行了详细的阐述。  关键词