论文部分内容阅读
通过对胡风文艺理论中核心元素——启蒙现实主义及其对七月派译介主张形成的影响之探讨,得出以下结论:胡风启蒙现实主义以主观战斗精神、精神奴役创伤、主客观化合论为基本内容,视文艺为一种解释人生、表现人生、追求人生、做深刻精神斗争的武器;而七月派翻译家群体因此形成了为时代而翻译、为人生而翻译、为启蒙大众而翻译、为促进文学经典生成与传播而翻译、为发展民族文学而翻译为基本内容的译介主张。通过对胡风、满涛、绿原和吕荧等翻译家的案例分析,证明七月派翻译家兼具鲜明的译介主张和辉煌的翻译成就,理应在中国翻译史上享有一席之地。他们无论作为个体,还是作为整体,都值得我们重新认识,做出更合理、更充分的评价。
By discussing the core element of enlightened literary theory, Enlightenment Realism and its impact on the formation of the July translation, the author draws the following conclusions: Enlightenment of the Hu Feng enlightened realism in the spirit of subjective combat, spiritual bondage, subjective and objective As the basic content of the combination of theory, as art and literature as a interpretation of life, the performance of life, the pursuit of life, a profound spiritual struggle weapon; and in July to send the translator group thus formed a translation for the times, for life and translation, And translation, in order to promote the generation and dissemination of literary translation and development, to develop national literature and translation as the basic content of translation and advocate. By analyzing the case studies of translators such as Hu Feng, Man Tao, Lu Yuan and Lu Ying, it is proved that translating Chinese translators in July has both distinct translation and translation achievements and brilliant translation achievements, which should have enjoyed a place in the history of Chinese translation. Whether they are individuals or as a whole, they all deserve our renewed recognition and make more reasonable and fuller evaluations.