英汉互译中的缩句译法

来源 :黑龙江史志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:f342829075
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语和汉语分别属于不同的语系。由于两族人民在思维模式,历史背景以及文化习俗上的不同,英汉两种语言的表达习惯存在巨大差异。文章从分析英汉两种语言表达习惯的差异及奈达的“功能对等”理论入手,讨论了应用缩句译法的理论出发点,并结合实例对缩句译法加以归纳总结。 English and Chinese belong to different languages. Due to the different thinking modes, historical backgrounds and cultural practices of the two ethnic groups, there is a huge difference in the expression habits of the two languages. Beginning with the analysis of the differences between English and Chinese expressions and Nida’s “functional equivalence” theory, the article discusses the theoretical starting point of applying condensed sentence translation, and summarizes the contracted translation with examples.
其他文献
利用来源于93-11(受体)和日本晴(供体)构建的染色体片段代换系,采用盆栽试验分析其在两种氮水平下产量相关性状的差异,包括株高、每穗实粒数、单株产量、根干重、地上部干物重以
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的分析功能性消化不良临床治疗中芳香运脾法的应用效果。方法择取于2018年8月—2019年1月在我院接受治疗的82例功能性消化不良患者作为本次研究对象,借助计算机通过随机序