论提高古诗词英译的可译度

来源 :西安外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xf1005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对古诗词中的可译与不可译因素进行了分析。我们把古诗词翻译看成一个总量 ,不可译范围包括语言文字表达方式上的绝对不可译因素和内在美再现时的部分相对不可译因素。内在美再现时的可译部分为可译范围 ,可译度的提高取决于内在美再现过程中可译范围的扩大 ,这应是古诗词译者努力的方向
其他文献
目的本实验应用膜片钳技术研究HEK细胞Nav1.5电流频率依赖性阻滞时间恢复过程及甘松挥发油对其影响,以及不同浓度甘松挥发油在不同电压钳位下对大鼠心肌细胞钠内向电流的影响
斜拉索是斜拉桥的主要受力构件之一,由于其大柔度、小质量和小阻尼等特点,在外界因素的激励下极易发生多种形式的有害振动。其中,在无雨条件下由于桥梁自身结构特性导致的拉索大
提起赵传,就会让人把“丑”和他联系在一起。出道后因为“丑”,他便失去了一次又一次机会。因为《我很丑,可是我很温柔》唱出了每一个平凡男人隐藏在心里的话,赵传窜红台湾和
在不同的磁场条件下研究了Nu-Fe-B静磁场对过氧化氢酶活性和反应动力学参数及二级结构的影响.采用磁场强度为0.15.T、0.30.T、0.45.T的静磁场分别处理过氧化氢酶溶液,以曝磁
为了分析三峡工程边坡的稳定性,根据灰色系统的理论,利用GM(1,1)预测模型,依据三峡现场边坡的测试数据,建立了边坡岩体变形的灰色预测模型,绘出了边坡变形的拟合和预测曲线,
历史上,拉达克因其独特的地理位置,与中国新疆和西藏之间存在着十分悠久的贸易往来关系。本文首先对于拉达克的历史状况作一简要回顾,对有关拉达克当地的地理环境、物产资源、民
我对《我所认识的鲁迅》的异议〔日〕北冈正子著黄英哲译许寿裳(一八八三—一九四八)是鲁迅的挚友,他们从一九○二年秋,在留学地日本的弘文学院结识以来,直到一九三六年鲁迅逝世为
现有论文摘要研究有两个突出特点,一是突出英译技巧,二是重视分析策略。摘要英译认知视角的研究尚不多见。以翻译显化理论为背景,对比100篇英文原创摘要和100篇中文英译摘要
目的探讨对氯吡格雷低反应的急性ST段抬高心肌梗死(ST segment elevation myocardial infarction,STEMI)患者应用替格瑞洛后腺苷二磷酸(adenosine diphosphate,ADP)诱导的血
初创期高技术企业的成功是高技术产业蓬勃发展的前提,研究和探索适合初创期高技术企业的绩效评价方法具有十分重要的意义。本论文是教育部人文社会科学研究规划基金项目的子项