论文部分内容阅读
在经济全球化的趋势下,旅游行业得到了快速的发展,每一年都有大量的外国游客前来中国游览观光。旅游产业的发展也极大地促进了中国传统文化的传播。中国地大物博,文化底蕴深厚,不同地区景点的特色也各不相同。中西文化差异显著,这给旅游文本英译造成了较大的挑战。因此译者在翻译旅游文本时,要在文化自信的基础上,充分了解当地历史风俗文化,将异化和归化策略相结合,巧妙利用各种翻译技巧,用通俗易懂的语言把原文本的信息及情感传达给西方受众,吸引他们前来观光游览。翻译是艺术和技术的重叠,是和原语文本创造性的交流过程。翻译过程涉及多样元素,需要以创造性的方式促进两种语言及文化的交流。译者在此过程中要不断学习及分析不同文化间的差异,避免出现翻译混乱问题,在翻译策略及方法上不断创新。文章首先提出了需要探究的主要问题;之后,结合当前的现状,分析了旅游文本英译中译者遇到的阻碍;最后,针对问题,提出了创造性的翻译方法。