论文部分内容阅读
作为一种重要的语际交流途径,翻译并不仅是语码转换的过程,更是文化信息的交流。文化负载词是特定文化中地理环境、生活习惯、思想观念、民族心理等因素在语言上的集中反映。文化负载词蕴含独特的民族文化,如何处理文化负载词是翻译的关键。图式指是每个人过去获得的知识、经验在头脑中储存的方式在翻译交际中,无论是理解还是表达都离不开交际者认知语境中的各种图式。本文试结合认知图式理论,从图式对应,图式冲突,图式缺省三个方面,浅谈文化负载词的翻译策略。
As an important way of interlingual communication, translation is not only the process of code conversion, but also the exchange of cultural information. Culturally loaded words are the concentrated reflection of language in the specific culture such as geographical environment, living habits, ideological concepts, national psychology and other factors. Cultural load contains a unique national culture, how to deal with culturally loaded words is the key to translation. Schema refers to each person in the past to obtain knowledge, experience in the mind of the way stored in translation communication, both understanding and expression are inseparable from the communicator cognitive context in a variety of schemata. Based on the theory of cognitive schemata, this article attempts to discuss the translation strategies of culturally loaded terms from three aspects: schema correspondence, schema conflict and schema default.