《红楼梦》中“茄鲞”的维、英翻译比较研究

来源 :民族翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yhmlivefor54
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》作为古典小说的优秀代表,文化沉淀极其丰富而深邃。书中描述的饮食文化鲜活地反映出我国古代封建社会中统治阶级的奢侈生活,还给我们呈现出中国饮食文化的精髓。《红楼梦》中描写得最详细、最生动的菜是"茄鲞"。本文将对比维译本、杨译本和霍译本,从社会文化层面对比研究"茄鲞"这道菜的维吾尔语和英语翻译。研究发现,在翻译"茄鲞"时霍译本虽然在底本的选择上与维译本和杨译本不同,但三个译本都带有归化色彩。
其他文献
构建社会主义和谐社会是党的十八大提出的全面建成小康社会的要求,也是推动社会文明与进步的长期而紧迫的任务。企业是构成社会的细胞,企业员工是企业的重要组成部分,作为党联系
我国刑法确立了大量以行政违法为前提的罪名。司法机关要认定这类犯罪事实,就应同时确认行为人构成行政不法事实和"特定构成要件事实"。根据行政处罚与犯罪的包容性原理、两
目的探讨帕金森病(PD)伴发精神障碍的特点及其对生活质量的影响。方法收集85例帕金森病患者资料,使用神经精神问卷(NPI量表)测定患者近1个月的精神症状,比较PD精神障碍组(PDP组)与P