论文部分内容阅读
中西方文化的差异与宗教信仰的不同,造成了很多带有宗教和文化背景词汇或语句在汉译过程中存在意译不够精准,汉语词汇难以表达或语意包含不够全面等问题。对于圣经一类寓意深刻、语言形成期较早的宗教类书籍的汉译过程中,可以采用音译法、意译法和创新译法等方式来解决圣经词汇在指称意义与语用意义的空缺时的翻译问题,很大程度上辅助了早期英文文献的汉译工作。