论文部分内容阅读
习语包括成语、典故、谚语、格言、俗语、俚语和歇后语,具有言简意赅、形象生动的特点。英汉语言都历史悠久,有着大量的习语。作为英语教学工作者,在工作中我发现习语中的文化因素往往是自己,同行同事及学生翻译中的难点。语言和翻译都是文化中不可分割的部分,因此就必然受文化的影响,被文化所改变,不同的文化背景造成的理解差异的处理,是理解和翻译英汉习语过程中最需要解决的问题。本文试从习语语篇中的文化语境这一角度,探讨英汉习语翻译处理的原则和方法。
Idioms, including idioms, allusions, proverbs, aphorisms, slang, slang and twisters, with concise and vivid images. Both English and Chinese have a long history and a large number of idioms. As an English teaching worker, I find that the cultural factors in Idioms are often the difficulties in translating themselves, their colleagues and students. Language and translation are both indivisible parts of culture. Therefore, it is inevitably affected by culture, and is treated differently by cultural changes and different cultural backgrounds, which is the most important problem to be solved in the process of understanding and translating English and Chinese idioms. . This paper tries to explore the principles and methods of translation processing of English and Chinese idioms from the perspective of cultural context in idioms.